Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Violet (violet) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
カナダ
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
violet English → Japanese
Original Text

Some accused them both of making false pretences, believing that they had come to an agreement in the temple, and that these were plots devised against their enemies. The citizens of Rome were alarmed at the approach of Antony with an army, and when they learned that Octavian was advancing with another some were doubly alarmed, while others were well pleased, believing that they could make use of Octavian against Antony. Still others, who had seen them reconciled to each other in the Capitol, considered these transactions a game of false pretences by which Antony was to have the supreme power and Octavian in return was to wreak vengeance on the murderers.

Translation

何人かは彼らがだましたとして訴えました。また、彼らが寺で協定を結んだ、そしてそれらは彼らの敵に対する策略であると考えていました。ローマ市民にはAntonyが軍隊を引き連れて接近をしてきていると警報が伝えられました、それからOctavianが別の軍を引き連れて接近していると知ったときには、何人かは更に警戒しました。反対に他の何人かはAntonyに対してOctavianを利用することが出来たと思い喜んでもいました。また、Capitolでお互いに和解させた他の人たちは、これらの行動が偽のだまし合いだと思っていました。というのも、Antonyは最高権力を持ち、Octavianは殺人者たちへの復習で戻ってきたと考えていたからです。

violet English → Japanese
Original Text

In this time of consternation Cannutius, the tribune, an enemy of Antony, and hence friendly to Octavian, went to meet the latter. Having learned his intentions Cannutius addressed the people, saying that Octavian was advancing with real hostility to Antony and that those who were afraid that Antony was aiming at tyranny should side with Octavian as they had no other army at present. After speaking thus he brought in Octavian, who was encamped before the city at the temple of Mars, fifteen stades distant. When the latter arrived he proceeded to the temple of Castor and Pollux, which his soldiers surrounded carrying concealed daggers. Cannutius addressed the people first, speaking against Antony.

Translation

この驚きのCannutiusのときに、Anotonyの敵であり Octavianと今後仲良くなっていく護民官は後者に会いに行きました。Cannutiusへ人々を向かわせるという彼の意図を知っていたので、Octavian が本当に軍を率いてAntonyに向かっているのだといいました。また、Antonyが武装することを怖がっている人々は現時点で軍隊がないのだからOctavianの側につくべきだとも言いました。そのように話した後、彼はMars寺院の前で野営していたOctavianをつれてきました。後者が到着したとき、彼の兵士たちが探検を隠し持って包囲しているCastor寺院とPollux寺院まで進みました。Cannutius は人々を裂きに行かせ、Antonyに向かって話しました。

violet English → Japanese
Original Text

Afterwards Octavian also reminded them of his father and of what he had himself suffered at the hands of Antony.He declared himself the obedient servant of his country in all things, and said that he was ready to confront Antony in the present emergency.After he had thus spoken and dismissed the assembly, the soldiers, taking the opposite view (that they had come to support the alliance of Antony and Octavius or as a mere guard for the latter and to punish the murderers), were vexed at the declaration of war against Antony,who had been their general and was now consul.Some of them asked leave to return home in order to arm themselves, saying that they could not perform their duty with other arms than their own.

Translation

それから、Octavianは父親を思い出し、またAntonyによってどれだけ苦しめられたのかということを思い出しました。彼は彼自身が国の従順な召使であると宣言し、Antonyと直接対決する準備ができているとしました。彼がそのように話、集会を解散させたあと、反対の意見(AntonyとOctavianを支えるため。もしくは単なる後者の警備員として、もしくは殺人者たちを懲らしめるために来たと思っている)を持つ兵隊たちは彼らの大将であり今では執政官であるAntonyに対する宣戦布告に困惑しました。かれらのうちの何人かは武装するために帰宅することを希望しました。というのも、他の軍隊では彼ら自身の軍隊のように彼らの義務を果たすことが出来ないからです。


violet English → Japanese
Original Text

it is a side saddle show cane as the listing states, these are used for ladies riding a horse on a side saddle, mostly in the show ring when competing
items are as described and as per photographs, they are not what you expected,   it is a side saddle show cane as the listing states, these are used for ladies riding a horse on a side saddle, mostly in the show ring when competing, this item is available in different lenghts, shorter one being for in hand classes again for horses in the show ring it is mostly used as part of the uniform

Genuine leather and complete with silver coloured top hat end and silver coloured tip this fabulous winning show cane
Winning Leather Bound Silver Top Hat Show / Side Saddle Cane

Translation

これは掲載されているように婦人用鞍のムチです。これらは女性たちが片鞍で馬に乗るときに使われます。多くの場合、写真説明を見てアイテムを比べている時には、予想しているものとは違います。
これは掲載されているように婦人用鞍のムチです。これらは女性たちが片鞍で馬に乗るときに使われます。この商品はいくつかのサイズから選ぶことが可能です。短いものはハンドクラスのためのものです。ショーリングでは、ユニフォームのひとつとして考えられています。

本皮で銀色のシルクハットと銀色の先端があしらわれていて、とても素敵なムチです。
銀のシルクハットのついた勝利の皮製/片鞍用ムチ

violet English → Japanese
Original Text

I'm awsome,for your cute details.
is a pleasure buy items with seller like you.Because take the time to write a note in a paper ( i don't know what tell the paper) but i really would like to thank you for take the time to did these details.i, very esteem your cute details.

you are the second person of the asian continent,than have this kind of details with me ,when i decide buy any items on ebay.

i have the address and gifts saved as souvenirs, from good sellers that make the difference and happy one day for giving us this kind of details. I truly appreciate much what he did by my. I do not have with that pay it.
These small things, better human beings in the world.when make one receives something never expected.


Translation

素晴らしい詳細をありがとうございます。
あなたのような方から商品が買えるとは、光栄です。(この紙をなんと呼ぶのか分からないのですが)時間をかけて紙に書いてくれたことだけではなく、時間をかけて詳細を下さったことに本当に感謝しているのです。あなたの素晴らしい詳細には感動しました。

私がイーベイで購入を決めたときに、このような詳細を下さったのはあなたが2人目のアジアの販売者です。

私はこのような親切な詳細を下さった販売者のアドレスと記念品を保存しています。彼がしてくださったことには本当に感謝しています。支払いとは別です。

このような小さいことが出来る人は素晴らしいですね。予期した以上のものを受け取りました。