[Translation from English to Japanese ] I'm awsome,for your cute details. is a pleasure buy items with seller like yo...

This requests contains 719 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( violet , oier9 ) and was completed in 2 hours 20 minutes .

Requested by piopu at 08 Feb 2013 at 09:43 1884 views
Time left: Finished

I'm awsome,for your cute details.
is a pleasure buy items with seller like you.Because take the time to write a note in a paper ( i don't know what tell the paper) but i really would like to thank you for take the time to did these details.i, very esteem your cute details.

you are the second person of the asian continent,than have this kind of details with me ,when i decide buy any items on ebay.

i have the address and gifts saved as souvenirs, from good sellers that make the difference and happy one day for giving us this kind of details. I truly appreciate much what he did by my. I do not have with that pay it.
These small things, better human beings in the world.when make one receives something never expected.


violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2013 at 12:02
素晴らしい詳細をありがとうございます。
あなたのような方から商品が買えるとは、光栄です。(この紙をなんと呼ぶのか分からないのですが)時間をかけて紙に書いてくれたことだけではなく、時間をかけて詳細を下さったことに本当に感謝しているのです。あなたの素晴らしい詳細には感動しました。

私がイーベイで購入を決めたときに、このような詳細を下さったのはあなたが2人目のアジアの販売者です。

私はこのような親切な詳細を下さった販売者のアドレスと記念品を保存しています。彼がしてくださったことには本当に感謝しています。支払いとは別です。

このような小さいことが出来る人は素晴らしいですね。予期した以上のものを受け取りました。

piopu likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2013 at 10:52
魅力的な詳細情報に本当に感激しています。
紙(この紙を何と呼べばいいか知りませんが)に書く時間があるから、あなたのような人から商品を購入するのは本当に楽しいです。でも、こういった詳細情報を書くのに時間をかけていただいて本当に感謝します。あなたの魅力的な詳細情報を私はとても誇らしく思います。

私がebayで商品を購入しようと決めるとき、アジア大陸のあなたが2番目に詳細な情報を教えてくれました。

アドレスと、お土産としてのギフトを持っています。良い販売員から購入したもので、一味違う、素敵な詳細情報をいただくことができて本当にいい位置日でした。彼の行いには大変感謝しています。感謝しきれません。自分の予期してなかったものを受け取ったとき、そういった小さなものは、世界のどんな人よりも気分が良くなります。
★★★★☆ 4.0/1

Client

ebay,amazonに出品しています。
英語が殆どできないのでよろしくお願いします!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime