Notice of Conyac Termination

Masa Hoshino (usersmanual) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
神奈川県藤沢市
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
usersmanual English → Japanese
Original Text

CHAPTER 35-3
To be sure, you will make mistakes, especially when you are just beginning in a new area with new employees or when you hire or promote new people into your area. Confronting an employee with work that falls short of your expectations is a necessity. How far and' how hard to press the point require the art of management.

Coaching, not encroaching
The coach of a sports team must constantly motivate some players because they lack the internal discipline to do it themselves. The coach must prod them to live up to their potential. But many players work harder than others because of their internal drive and motivation.

Translation

35-3章
確かに、とりわけあなたが新しい分野へ新人達とともに飛び込んだ場合や、あなたの分野に新たに従業員を雇用・昇進させた場合には特に、失敗を犯す事でしょう。あなたの期待を下回るような従業員の仕事ぶりに直面することも重要である。管理の技術を必要とする要所を、どの程度まで、また、どれだけ強く押さえるかである。

侵害しないコーチング
彼ら自身でその気にさせる訓練ができないため、スポーツチームのコーチは常にいくつかの選手たちにやる気を
与える必要がある。彼らの潜在的なものまで生かせるよう、コーチは刺激する必要がある。しかし多くの選手達は、彼ら自身内部の働きかけとやる気により、他者よりも努力する。

usersmanual English → Japanese
Original Text

CHAPTER 31-4
Specific reward
A restaurant well known for its food and its service had a program of honoring the employee of the month. Management would reward employees who went above and beyond the call of duty in offering service by naming one employee every month; the employee's name was inscribed on a plaque that hung in the foyer of the building. Nearly every employee strove to get the name on the plaque. At the end of each year, the person who had been mentioned most often got to keep the plaque permanently.
Obviously, it is easier to create an incentive when you have clear, concrete goals for each job, such as doing whatever it take; to make a customer happy.

Translation

31-4章
特定の報酬

料理とサービスでよく知られているレストランでは、その月ごとに従業員に敬意を表するプログラムがあった。
サービスを提供する際、与えられた仕事以上の成果を示した従業員一名を毎月管理者は表彰する。その従業員の名前は飾り板に刻まれ、建物のロビーに掲げられた。ほぼすべての従業員達は、飾り板に自らの名前を刻むことに努めた。毎年の終わりには、最も頻繁に名をあげた人が恒久的に飾り板を保つことができた。

明らかに、お客様を喜ばせる様々な方法という点において、それぞれの
仕事に明確で具体的な目標を作るための動機を生み出すのは簡単である。

usersmanual English → Japanese
Original Text

CHAPTER 28-1
Every company has jobs that are easily measured. But many Jobs require creativity to measure their productivity.

Accuracy as a goal
In the shipping department of a major clothes chain there was a large sign that stated, "100 Percent Accuracy is Our Goal." Next to the slogan was a sign that declared how many packages had been shipped since the last mistake was made. The goal was clear, and the company recognized the need to celebrate the hard work the packagers were investing in reaching their goal. It also showed them when they had made a mistake and had to start over at meeting their goal.

Translation

すべての企業には、簡単に仕事として見出せるものがある。しかしながら、企業の生産性を計るためには多くの仕事には創造性が求められる。

目標としての精度
大手衣類チェーンの発送部において、「100パーセントの精度が当社の目標です」と大いなる標語が示された。その標語の次なる指標は、最後の間違いを犯してからいくつの梱包が発送できたかということになる。目標は明確であり、そして梱包担当者らの目標が達成されるまでに投げ打たれた努力に対して褒賞する必要があると企業は認識したのである。彼らが失敗を犯し、またもや目標に達するために最初からやり直ししなければならなくなったときにも同様に示された。

usersmanual English → Japanese
Original Text

From a parent's point of view, the most important and exciting thing about language acquisition is probably just that it allows their children to talk to them. But exactly what does it take to be able to talk? And how do children get from the point where they can't do it to the point where they can? Most children start producing words some time between the ages of eight and twelve months or so, and many children have ten words in their vocabulary by the age of fifteen months. Things gradually pick up speed from that point on. Whereas an eighteen-month-old child may learn only one or two new words a day, a four-year-old will pick up as many as twenty. (That's more than one per waking hour!)

Translation

親の観点からすると、言語習得について最も重要かつわくわくすることは、恐らくただ自分の子供たちが親と話をすることだろう。しかしながら、一体全体何をすれば話せるようになるのだろう?そして、どうすれば子供たちを「できない状態」から「できる状態」にできるのだろう?大半の子供たちは、8から12ヶ月目そこらから時々言葉を発し始め、多くの子供たちは15ヶ月目までには10単語の語彙を持つようになる。その時点から、徐々に学ぶ速度を速める。18ヶ月目の子供は、一日ごとに1つか2つの新しい言葉を学ぶのに対して、4歳になると最大で20単語にもなる。(これは、目覚めている時間帯で毎時一単語以上である!)

usersmanual English → Japanese
Original Text

How does this happen? Adults don't pause between words when they speak, so how do cildren figure out where one word ends and another begins? How do they learn to make words plural by adding the suffix -s and to put verbs in the past tense by adding -ed? Why do we find errors like eated and goed? Why do children say things like I can scissor it and I sharped them? By themselves, words are just empty shells, and there's no point in learning a new word if you can't also learn its meaning.Children are remarkably good at this too - so good in fact that they are often able to learn a word's meaning the first time they hear it used.

Translation

これはどのように起きるのだろう?大人は話すとき、単語の間に間をおかないため、子供たちはどのように単語の終わりと次の始まりを見つけ出すのだろう?単語を複数形にするために接尾辞 -s を付けたり、動詞を過去形にするために -ed を付けたりするのをどのように学び取るのだろう?どうして eated や goed といった間違いを見つけられるのだろう?なぜ子供たちは「僕ははさみができて、つんつんしたんだ」と言うのだろう?子供たち自身にとって単語はただの空の棚であり、その意味も知らないと新しい単語を学ぶ意味がないのである。子供たちは、とりわけこの点について得意であるため、初めてその単語を聞き取ったときに、しばしその意味も学ぶことができるのである。

usersmanual English → Japanese
Original Text

By the age of three, the basics of sentence formation are in place and we find many sentences worthy of an adult - I didn't know that one stands up that way, Does that one get a button?, and so on. How does a child master the craft of sentence carpentry at such an early point? A whole different set of challenges face the child when it comes to the meaning of sentences. How, for example, is a child who can only say one or two words at a time able to make herself understood? How does she figure out that The car was bumped by the truck means the exact opposite of the truck bumped the car even though the words car, bump, and truck occur in the same order in both sentences?

Translation

3歳になるまでには、文章構成の基礎ができており、大人の価値ある多くの文章を見出すことができる。人がそのようにして立ち上がるのかを知らなかったし、ボタンを手にできたか、などなどである。子供はどのように文章組み立ての技術を早い時期に身につけるのだろう?あらゆる手段での挑戦は、いざ文章の意味となると子供に立ちはだかる。たとえば、1個や2個しか言えない時点での子供にどのように理解させたらよいのだろう?子供がどのように「自動車はトラックにぶつけられた」が逆に「トラックが自動車にぶつかった」を意味することを、自動車、ぶつかる、トラックという単語が両方の文章に同じ順番で登場するにもかかわらず、見出せるのだろうか?

usersmanual English → Japanese
Original Text

for instance, a child who sees a horse running in a field and hears her mother say "horse" typically figures out right away that the word refers to the animal, not to its color, or to its legs, or to the fact that it's running. What makes this possible? Meaningful word are the building blocks out of which we create sentences, our princip;al message carriers. Most children begin producing sentences some time between the ages of eighteen and twenty-four months, at about the point where they have vocabularies of fifty words or so. First come two-word utterances like Mommy here and That mine, then longer telegram-like sentences that are missing little words like the and is as well as most endings .

Translation

例えば、草原で馬が走っている所を子供が見たとし、その母親が言った「馬」という単語がその動物に関連付けされるのだと子供はすぐに見い出す。その色でもなく、その足でもなく、走っていることでもない。何がこれを可能としているのだろう。
有意義な単語は、主要なメッセージを伝える上で、文章を組み立てるために用いるブロックである。18ヶ月から24ヶ月目にもなると、子供たちは時には文章を作り始め、その時点での語彙は50単語以上である。まずは「ママ、ここ」「それ、僕の」といった2単語の発話から始まり、次により長い、「the」(その)や「is」(てにをは)といった瑣末な単語が欠けた、電報のような文章となってくる。

usersmanual English → Japanese
Original Text

Why doesn't The doll is easy to see mean that the doll can see well? And then there are speech sounds - the stuff of nightmares for adult language learners. Just how does a child go about distinguishing among dozens of speech sounds? And, equally important, how does she go about figuring out how to make those sounds and then assemble them into fluent melodies of syllables and words? What, if anyghing, does babbling have to do with all of this? Do children really produce all the sounds found in human language before learning to speak their own? All of which brings us to the ultimate question: how do children learn language?

Translation

なぜ「人形は簡単に見られる」は「人形は良く見える」という意味にならないのか?そして、音声 -大人の言語学習者の悪夢である。子供はどのようにたくさんの音声の中から選り分けているのだろう?そして、同様に重要なのは、子供はどのようにそれらの音を発音したらよいか理解し、音節の流暢な旋律と単語を組み立てているのだろうか?
どちらかといえば、児様語(舌たらず言語) でこれらのことをやらなければならないのだろうか?子供たちは、独自に話せるようになる前に、人類の言語に登場するすべての音を発することができるのだろうか?これらすべてのことは、次の究極の質問に到達する。「子供たちはどの様に言語を学ぶのか?」

usersmanual English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Once three of my sales managers came in and said to their new successor (after I had left an off ce), “Why don’t you like us?” Obviously, this surprised the successor and he asked them to explain. They said, “Every morning, our previous boss would come out of his office and personally greet every person who walked into the office. He would walk around the office with a cup of
coffee and ask how our day was going and what issues/challenges needed to be addressed. You don’t do that —is it because you don’t like us?” It’s amazing that even the small things, such as personally greeting all your staff
and expressing interest in their daily activities, really means something to people.

Translation

一度、私の部下である3人の販売部長が入ってきて、彼らの新しい後任上司に「何故私たちが気に入らないのですか?」と言いました(私が事務所を去った後に)。もちろん、この言葉は後継上司を驚かせ、彼は詳細を説明するよう頼みました。「毎朝、以前の私たちの上司はオフィスに出てくると、オフィスに入ってくるすべての人に、一人一人個別に挨拶してくれた。彼はコーヒーの入ったコップを持ってオフィスを歩き回り、私たちの日々の様子を聞き、そして、どんな問題/挑戦に取り掛かるべきかを話してくれた。あなたがそれをしてくれないのは、私たちが気に入らないからなのでしょうか?」と、彼らは説明した。どんなに小さなこと、たとえば個別にあなたの部下に挨拶したり、彼らの日々の仕事に対する関心を示すこと、が本当に人々にとって何を意味するのかは驚くに値することなのです。