Notice of Conyac Termination

denjuku66 (ukeyow1) Translations

ID Verified
Almost 13 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English
Manuals Business
2 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ukeyow1 English → Japanese
Original Text

To cater to people who don’t really know where they want to go but know what type of holiday they want to have, PrivéPass has also created different types of themed travel packages. For Andrenaline Junkies you can trek to Mount Everest. Feeling the need for a cultural fix? Head to Tibet to see through the eyes of the nomads. Drained from work and need to exhale your stress? Then party it up on a yacht in Shanghai. Need to relax and get away from it all? Then why not seclude yourself in a private island in Java. Need to rekindle your romance? Head to Montreal for the cobblestone pathways. Need to recharge with some sporting action? Head to the F1 racing circuits.

Translation

どんな休日を取りたいかわかってはいるが、実際にどんなところへ行きたいかわかっていない人々を満足させるために、PrivéPassは、与えられたテーマパック旅行とは異なるプランを創造します。アドレナリンマニアは、エベレスト山を旅すればよいのです。文化的な側面から固定させる必要を感じますか? 遊牧民の目を通して見るためにチベットへ向かってください。仕事からはじき出されてストレスを吐き出す必要がありますか? その時は上海にて、ヨット上でのパーティーを開いてください。リラックスして、すべてのことから逃げ出す必要がありますか? その時はジャワ島にあるプライベートな島で、あなた自身を隔離してみませんか? あなたはロマンスを再燃させる必要がありますか? 玉石歩道のあるモントリオールへ向かってください。いくらかスポーツをすることで充電する必要がありますか? F1レースのサーキットコースに向かってください。

ukeyow1 English → Japanese
Original Text

The Motorola L700 Series offers DECT 6.0 interference-free technology on up to 4 handsets, with the added advantage of a large 4-line LCD display. The L700 Series features an answering machine on the handset with 15 minutes of recording time, speakerphone, and a 30-entry phonebook for names and numbers.

The L700 Series also includes an adjustable earpiece volume switch and customizable ringer with 10 selectable ringer tones. The handset speakerphone allows for hands free conversation for added convenience. Enjoy up to 12 hours of talk time and up to 180 hours of standby time from the handset's rechargeable NiMH batteries.

Translation

モトローラL700シリーズはDECT 6.0をインターフェイス・フリー技術を、大きな4ライン入力液晶ディスプレイという付加価値とともに、4台の送受信器にまで提供します。モトローラL700シリーズには、録音時間が15分の留守番電話機能を持つ送受信器や、スピーカーフォン、そして30件分の名前と電話番号を入力できる電話帳を備えているという特徴があります。

モトローラL700シリーズにはまた、イヤホン音量調節スイッチや、10種類の音を選んで自分の好みにカスタマイズできる呼び出し機能が備わっています。スピーカーフォンは、ハンズフリーの状態での会話をさらに便利に可能にします。充電可能なニッケル水素電池のおかげで、12時間までのおしゃべりタイムや、180時間もの待ち受け時間を楽しもう。

ukeyow1 English → Japanese
Original Text


I Had these custom ordered from Titleist in Oceanside CA. After arival and a few trips to the range I decided to stick with my AP2s. These clubs are amazing. I just don't get the chance to play as much and need a little extra forgiveness for my declining skills. They are a great bridge bewtween the AP style club and MB. I probably hit no more than 25 balls per club. They look brand new and are in excellent shape. No issues whatsoever. Never played in a round. The set is 3-PW and turned a degree strong. The clubs are 1/2" over length also. The shafts are tour issue dynamic gold X100's matched. The grips are brand new new decade whites.

Translation

私はこれらのカスタム仕様をオーシャンサイドCAにあるタイトルリストから注文しておきました。到着して数回の旅行の後、私はAP2sにこだわることに決めました。これらのクラブは素晴らしいです。私は同じくらいプレイをする機会を得ませんでしたので、落ちかかっている技術に対する少々特別な赦しを必要としました。彼らはAPスタイルのクラブとMBとの間の大きな架け橋でした。私は恐らく、1本のクラブにつきほんの25個しか打つことはしなかったでしょう。それらは真新しく見えて、そして優れた形のままでいます。全く問題はありませんでした。決してラウンドではプレーしませんでした。そのセットは3本のPWで、1段階強く変化していました。そのクラブはまた、1/2以上長くなっていました。シャフトは、ツアーイシューのダイナミックゴールドX100に適したものです。グリップは真新しい10年・白です。

ukeyow1 English → Japanese
Original Text

25-1
As a boss, you are only as good as the people who work for you.No matter what you do, if they don't do their Jobs, you don't look like you are doing a good job. So one of the chores that falls to you as a boss is to make sure employees get credit for doing their jobs as well as they do them.
Plead the case
Being an advocate means that one person pleads the case of another person. As a boss, you should be performing this very basic duty. Being an advocate doesn't mean that you talk only about all of the good things that an employee does, although that is certainly a big part of it. It also means that you come to the defense of your employees when they do something wrong or unacceptable within your company.

Translation

上司であるあなたは、あなたのために働く人々と同じように働く人にすぎません。あなたが何をしようとも、仮に人々がジョブズのようでなければ、あなたが良い仕事をしているようには見えません。そのため、上司としてあなたに巡ってくる雑用の一つは、従業員と同様に彼らのした仕事への信頼を確かに手に入れることです。

事例を訴える

主たる提言を行うということは、一人の人が、あるもう一人の事例をを訴えることを意味します。上司として、あなたはこの基本的な義務を果たしていなければなりません。あなたが従業員のする良いことのすべてについて話すことは、主たる提言を行うということを意味していません。しかし、それは確かに大きな部分です。彼らがあなたの会社で、間違った、あるいは受け入れ難い何かをする時、あなたが従業員を守る側に立つようになることを同時に意味しています。