[Translation from Japanese to English ] Please look at the attached sheet. . The description you asked about is wr...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ukeyow1 , takuro7 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by drivingmaul at 07 Apr 2012 at 18:15 4033 views
Time left: Finished

添付のシートをご覧ください。

・質問の表記の件は赤字にて記載してあります。
・記号の並び順にも注意が必要。(決まりがあるようです)
・全体的な大きさは、視認性が保てれば今回(間違ったプリント)のように大きくなくても大丈夫です。英語表記とのバランスを見てお決めください。

この件をクリアできれば大手小売店にも安心して卸せます。
引き続きお願いします。

※ところでBertは元気なのかしら?
ウェブの件とイベントの件を投げかけているのですが・・・私の事が嫌になったのかな?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2012 at 18:56
Please look at the attached sheet.

. The description you asked about is written in red.
. The order of description should be paid attention to. (there seems be rules)
. The overall size doesn't have to be as big as the wrong printed material this time as long as it can be identified. Please choose the size considering the balance with the English description.

It will be able to sell wholesale without much concern if all these are adopted.
Please continue as you have been working.

* By the way how is Bert?
I turned over the Web and event jobs to him..... I wonder if he is trying to avoid me?
.
ukeyow1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2012 at 18:40
Look at an attached seat.

・ The matter of the question written on the cover is listed by a deficit.
・ Attention is necessary for the row order of the sign. (there seems to be a rule)
・ Even if the general size is not big like (wrong print) this time if I can keep visibility, I am all right. Please decide it to see balance with the English notation.

The major retail store can wholesale it in peace if I can clear this matter.
Please last.

※ By the way, is Bert cheerful?
I posed the matter of a matter and the event of the Web, but did get tired of ... me?
takuro7
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2012 at 18:52
Please see the attached sheet.

Notation of the questions that will be provided at the red letters.
Care should also be taken to the order of the symbol.(There seems to be determined)
The overall size, it is ok not as big as this (print wrong) If Tamotere visibility.
Please decide to consider the balance between the English notation.

If you can clear this matter, you also safe to Orose to major retailers.
Please continue.

*I wonder if Bert energetic way?
Why I became tired of things I · I have been cast of the events of Ken and the web?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime