Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In addition, I control the engine output and restrain sudden acceleration at ...

This requests contains 959 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( ukeyow1 ) .

Requested by response at 16 Apr 2012 at 23:03 2188 views
Time left: Finished

【マツダ CX-5 発表】全車標準を目指した自動ブレーキSCBS

マツダ『CX-5』には、自動ブレーキシステムのスマート・シティ・ブレーキ・サポート(SCBS)が採用された。開発の過程では全車標準装備を目指し、コストを抑えるため高価なカメラ等を使わず、安価に仕上げたシステムという。

CX-5の開発主査田中英明氏は「我々は、SCBSを全車標準にしたいと考えています。ABSやエアバッグ、横滑り防止機能はいまや当たり前の機能となっています。

その当たり前の機能に、SCBSやi-Stopも入れなければならないと思っています」と話す。

続けて、「(スバルEyeSightの)前車追従機能付きクルーズコントロールのような機能は、それをメインに使われる方にそれなりのお金を払って頂いて提供していきたい」と、スバルの「EyeSight」との考え方の違いを語った。

今回CX-5で初採用されたSCBSでは、TVのリモコンなどに使われる赤外線レーザーのセンサーをフロントガラスに設置、約4~30km/hでの低速走行中であれば、前方の車両を検知して衝突の危険性が高いと判断すると自動的にブレーキをかけて衝突回避、もしくは衝突による被害の低減を図る。

また、AT誤発進抑制制御も搭載しており、約10km/h以下の徐行中や停車時、前方に障害物が検知されているのに、アクセルが一定以上に踏み込まれた場合には、警報音とメーター表示でドライバーに注意を促すと同時に、エンジン出力を抑えて急発進を抑制する。

先行して発売されているスバル「EyeSight」との比較で、ひとつ気をつけなければならないのは、EyeSightは30km/h以上の領域でも前方車両との速度差30km/h以内であれば自動ブレーキが作動するのに比べ、

ukeyow1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 09:10
In addition, I control the engine output and restrain sudden acceleration at the same time as an accelerater promotes attention for a driver by a warning sound and meter indication though it is equipped with the AT false departure restraint control and an obstacle is detected at the time of going slowly average and a stop less approximately 10km/h forward when it is stepped than uniformity.

In comparison with automatic brakes operating as for what they must add one mind to by a comparison
with Subaru "Eye sight" which they lead and is released in Eye sight if even domains more than 30km/h are speed less than 30km/h with the front vehicle.

SCBSでは、速度30km/h以内と低速域での作動に限られること。コンビニの駐車場などで発生するAT誤発進の事故には有効なシステムだ。

田中氏は「安全性能は、お客さんにはコストをミニマムにして提供しなければいけないと、我々は考えています。ただSCBSに関しては、現状ではセットオプションとなっていますので、今そのへんのところを、国内営業と議論しているところです」と、全車標準装備に向けた取り組みを続ける考えを示した。

Client

Additional info

Please write in news-style. And I'd appreciate it if the same person could translate all of the parts

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime