[Translation from English to Japanese ] I Had these custom ordered from Titleist in Oceanside CA. After arival and ...

This requests contains 644 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , ukeyow1 ) and was completed in 4 hours 10 minutes .

Requested by nakamura at 09 Feb 2012 at 07:15 1102 views
Time left: Finished


I Had these custom ordered from Titleist in Oceanside CA. After arival and a few trips to the range I decided to stick with my AP2s. These clubs are amazing. I just don't get the chance to play as much and need a little extra forgiveness for my declining skills. They are a great bridge bewtween the AP style club and MB. I probably hit no more than 25 balls per club. They look brand new and are in excellent shape. No issues whatsoever. Never played in a round. The set is 3-PW and turned a degree strong. The clubs are 1/2" over length also. The shafts are tour issue dynamic gold X100's matched. The grips are brand new new decade whites.

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 08:29
私はこれらのお得意様に、カリフォルニアのオーシャンサイドにあるタイトリストからの商品のご注文を頂きました。到着し、いくつかの通商関連知的財産権交渉の後、私は自分のAP2sを使い続けると決めました。これらのクラブは素晴らしいです。ただ、私にはそれほど多くプレーする機会がなく、お断りするにはもう少し理由が必要です。これらのクラブは真新しく優れたシェイプを持っています。何の問題もありません。1ラウンドもプレーしていません。3-PWのセットでストロングディグリーになっています。またこのクラブは1/2"長いです。シャフトはツアーで話題になるようなダイナミックゴールドの X100's。グリップは全く新しいディケイドホワイツです。
ukeyow1
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 13:12
私はこれらのカスタム仕様をオーシャンサイドCAにあるタイトルリストから注文しておきました。到着して数回の旅行の後、私はAP2sにこだわることに決めました。これらのクラブは素晴らしいです。私は同じくらいプレイをする機会を得ませんでしたので、落ちかかっている技術に対する少々特別な赦しを必要としました。彼らはAPスタイルのクラブとMBとの間の大きな架け橋でした。私は恐らく、1本のクラブにつきほんの25個しか打つことはしなかったでしょう。それらは真新しく見えて、そして優れた形のままでいます。全く問題はありませんでした。決してラウンドではプレーしませんでした。そのセットは3本のPWで、1段階強く変化していました。そのクラブはまた、1/2以上長くなっていました。シャフトは、ツアーイシューのダイナミックゴールドX100に適したものです。グリップは真新しい10年・白です。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 11:25
私はこちらの商品をカリフォルニア・オーシャンサイドのTitleistからカスタムオーダーしました。到着後、何度かゴルフ練習場に足を運び、結局AP2を使用していくことにしました。これらのクラブは優良なクラブです。あまりプレイする時間がなかったのが理由と、また自分のゴルフの腕が下降気味にあることに関してもお許し頂きたいのですが。APスタイルのクラブとMBの間には大きな差があります。私はクラブ1本につき25発も打ち込んでいないかと思います。これらは新品同様の状態で、見た目は非常に良いです。問題など何もありません。ラウンドプレイは全く行っていません。セットは3番ピッチングウェッジで1度角強となっています。クラブは1/2インチほど丈が長くなっています。シャフトはツアーイシューのダイナミックゴールド X100のマッチです。グリップは新品で、New Decadeのホワイトです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime