Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

I have a big issue with the delivery of my order.
The Chronopost company did send the order to my delivery adress, but only once and i was not there. I had a tax to pay so they refuse to let it in post office, they need to deviver it to me personnaly (it's normal for an international product), but they fail to deliver it again. Even after i sent them mails and message to schedule a new delivery.
I just had them on the phone, and even if i tried to stop it, they sent it back to Japan.......
I'm so sad because it was my christmas gift for my girlfriend... :/
I want to know, if it's possible to sent it back, and if it will cost me anything ? I don't know if the french delivery company will refund you.

Best regards,

Translation

私の注文品の配送に関して大きな問題があります。
Chronopostは私の配送先住所に注文品を発送しましたが、1度きりで私は不在でした。関税の支払いがあるので郵便局留めにしてもらえず、私個人に手渡ししないといけません(国際便の場合は通常手順です)が、再配達できませんでした。再配達のメールやメッセージを送って手配したにもかかわらず。
先ほど電話をかけて止めようとしましたが、日本に返送されていしまいました。
彼女のクリスマスプレゼント用だったのでとても悲しいです
再度発送してもらった場合、料金は発生しますか?フランスの配送会社がそちらに返金するかどうかわからないので。

宜しくお願いします。

transcontinents English → Japanese
Original Text

I paid to have those items to be expedited. I appreciate the refund for the shipping but this in no way solves my problem. Nor does replacing the item with something else. It is certainly within your power to send me the items overnight, even if it is from japan these services are available. I entered a transaction with good faith with you where you made explicit promises to me which you are now (at a point when it it too late) to renegotiate. It you had told me this would happen ten days ago I would have chosen a different vendor. You have also not provided me with a telephone number where i can talk to a live person to resolve this issue. I am a fluent Japanese speaker if that is your concern.

Translation

これらの商品を早く送ってもらうために支払いをしました。送料の返金はありがたいのですが、これでは全く問題の解決になりません。他のもので商品を代用することもできません。一夜で商品を発送するのはあなた次第ですし、日本からでもこういったサービスは利用できます。あなたが確約してくれたからこそ信じて取引をしたのに、今になって(手遅れです)再度交渉しようなんて。10日前にこのことを私に話してくれていれば、他の人から買ったはずです。この件について直接話をできる電話番号も教えてくれないじゃないですか。私は日本語を流ちょうにしゃべれますので、ご心配無用です。