[Translation from English to Japanese ] I have a big issue with the delivery of my order. The Chronopost company did ...

This requests contains 716 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , elephantrans , sujiko ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by watanosato at 16 Dec 2016 at 18:11 2371 views
Time left: Finished

I have a big issue with the delivery of my order.
The Chronopost company did send the order to my delivery adress, but only once and i was not there. I had a tax to pay so they refuse to let it in post office, they need to deviver it to me personnaly (it's normal for an international product), but they fail to deliver it again. Even after i sent them mails and message to schedule a new delivery.
I just had them on the phone, and even if i tried to stop it, they sent it back to Japan.......
I'm so sad because it was my christmas gift for my girlfriend... :/
I want to know, if it's possible to sent it back, and if it will cost me anything ? I don't know if the french delivery company will refund you.

Best regards,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2016 at 18:18
私の注文品の配送に関して大きな問題があります。
Chronopostは私の配送先住所に注文品を発送しましたが、1度きりで私は不在でした。関税の支払いがあるので郵便局留めにしてもらえず、私個人に手渡ししないといけません(国際便の場合は通常手順です)が、再配達できませんでした。再配達のメールやメッセージを送って手配したにもかかわらず。
先ほど電話をかけて止めようとしましたが、日本に返送されていしまいました。
彼女のクリスマスプレゼント用だったのでとても悲しいです
再度発送してもらった場合、料金は発生しますか?フランスの配送会社がそちらに返金するかどうかわからないので。

宜しくお願いします。
watanosato likes this translation
watanosato
watanosato- over 7 years ago
とても分かりやすい訳、ありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- over 7 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2016 at 18:46
私は注文品の配達に関する大問題を抱えています。
Chronopost companyが注文品を私の納入住所に送ったのですが、1度だけでしかも私はそこのいませんでした。支払いする税金がある為、郵便局に置くのを拒否しており、彼らはそれを私個人に渡す必要があります(国際製品についてそれは普通のことです。)が、それの配達をまた失敗してしまいました。私が新しい配達スケジュールをメールでメッセージした後にも拘わらずです。
彼らにたった今電話をして、止めようとしたのですが彼らはそれを日本に送り返しました。。。。。。
それは彼女へのクリスマスプレゼントなのでとても悲しいです。。。。。。
それを送り返してもらうのが可能か、またどれくらいの費用かかるのが知りたいのです。フランスの運送会社があなたに返金するかどうかは分かりません。

よろしくお願いします。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2016 at 18:38
注文の配達に大問題が発生しました。
クロノポスト社が書運品を私の住所へ送ったのですが、1度だけ配達され私は不在でした。
税金を支払わなければならなかったので、郵便局での保管が拒否されました。
私へ直接配達されるはずだった(国際郵便では慣例です)のですが、
再配達されませんでした。再配達のためメッセージを送った後でさえ
電話のみで対応してくれ、止めようとしたのですが、日本へ返送されました。
悲痛感でいっぱいです。ガールフレンドへのクリスマスプレゼントだったのですから。
送り返してくれるかどうか知りたいです。費用もかかるのでしょうか。
フランスの配送会社が貴方へ返金してくれるかどうか分かりません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime