Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Honestly, we want you to send it today otherwise our business will be very tr...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , nobu225 , lienlesg ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tadasuke1075 at 09 Dec 2016 at 17:56 2752 views
Time left: Finished

正直にいえば、今日にでも送ってもらわないと当方のビジネスとして非常に困ります。
いつの電車でどこからどこに運び、いつの船で日本に向かうのか、各々の日次、便名などをお知らせください
私たちのビジネスパートナーにお知らせしないといけませんので。

4人乗りに関してはいま必要がないみたいです。近い未来必要になるかもと言っています。




transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2016 at 18:09
Honestly, we want you to send it today otherwise our business will be very troubled.
Please let us know details of each schedule, by which train, from where to where, on which boat it will dispatch to Japan. We have to inform that to our business partner.

Regarding 4 eater, looks like they don't need it now. The said the might need it in the near future.
tadasuke1075 likes this translation
nobu225
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2016 at 18:03
To tell the truth, If you do not send it even today, it is very troublesome as our business.
Please inform us when and where to carry it from where to when by train, when will you head to Japan by ship, each date and ship number.
We have to inform our business partner about that.

It doesn't seem to need for a four-seat ride now.They say it may be necessary in the near future.
tadasuke1075 likes this translation
lienlesg
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2016 at 18:08
I have to tell the truth that if you dont send it by today , the business of both of us will be in real trouble.
in what time of subway is it, from where and to where will it be delivered to , when is the ship by which the goods will be delivered to Japan,... Please inform all the date and shipping vehicle numbers.
I have to inform it to our business partner also.

I think it is not needed to discuss by 4 persons at this time. In the near future it might be needed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime