Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tommy (tommy_takeuchi) Translations

ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
fashion Music
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tommy_takeuchi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Really want to buy this item from you, I asked you about the "・All is shown in the picture. No accessories."

You ship all in the first photo or ship only camera body? Not sure with your "No accessories" I'm fool I want to ask the truth may be your trick, show "Full accessories in the first Picture" when ship some seller said only camera body but they take a photo with all.

Please answer my question as you agree to these:

◆Including

・All is shown in the picture. No accessories.



If you have any question or concern, please do not hesitate to contact me.

Please consult us freely when you have Japanese products that you want to buy !
We should be able to help you.

Thank you for visiting.

Translation

とてもこの商品をあなたから購入したいので、「写真内にあるもので全部です。付属品はありません」という部分についてお聞きしたいです。

配送は商品全部まとめてですか?それともカメラのボディのみですか?「付属品はありません」というのがはっきりとわかりません。
あなたのトリックの真実を聞くのは馬鹿馬鹿しいですが、カメラのボディだけでなく付属品全部で写真が撮れるように「最初の写真に全ての付属品が写っています」という言葉が見たいです。

下記のことに同意して頂ければご質問にお答えください。

◆商品内容物

・商品は写真に写っているもので全部です。付属品はありません。


もしご質問や気になることあれば、お気軽にご連絡ください。

購入したい日本製品がある時はお気軽に私達にご相談ください。
必ずやお力になれるはずです。

ご覧頂きありがとうございました。

tommy_takeuchi English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

I see you have listed yourself as a detailer.
Are you offering professional detailing services?
I do not see this on your website and want to see if this is accurate and how detailing fits into your current structure.


What automotive brands do you currently carry?


We require all Resellers to complete, and adhere to, the Reseller Agreement that is attached.
Do you believe you’ll have any issues enforcing this agreement?


Distributors require a minimum yearly purchase amount but because the Japanese market still has a lot of room to grow,
I do not estimate these numbers will be higher than reasonable.
Likely around $15,000 USD first year and about $50,000 USD the fifth.
Do you believe these are reasonable numbers?

Translation

あなたが自身を仕上げ作業業者としているのをみました。
プロの仕上げ作業者サービスに依頼しますか?
ウェブサイトには書かれていないようですが、これはお間違いではないか、そして仕上げ作業は可能か知りたいです。

現在どの車ブランドを取り扱っていますか?

私共は全ての小売業者様に添付の販売同意書に記入と守ることをお願いしております。
販売者様には年間最低販売数をお願いしていますが、日本市場はまだ成長の余地があり、私はそれらの販売数は決して高くないと予想しています。
初年に約15,000米ドル、そして5年目で50,000米ドルです。
これらの売上数は妥当とお考えでしょうか?

tommy_takeuchi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

You said about repeated moving, I think it is back and forth, but now I know you mean repeat back and forth, sorry but no modes can do it.
In video mode, customer can record 4 times data, each time can be re-played back and forth one time for 1 min at most, if customer wants to repeat more times, he can press keys on the controller by himself, then slider will do it again and again.
In time lapse mode, it can not do back and forth. But customer can set up duration from left to right or from right to left by himself, even 24 hours are OK.
Hope it helps. If customer has more questions, please let me know, I would like to help him, you can also give me his contact if necessary.

Translation

自動再生のことをお話しでしたが、当初早送り、巻き戻しのことだと思いましたが、リピート早送り、リピード巻き戻しということが分かりました。ですが、申し訳ありませんが、これが可能なモード機能はありません。
動画モードにおいて、お客様は4回動画を保存できます、そしてリプレイは最大でも1分可能となります。もし更なるリピートをご希望の場合はコントローラのボタンをお客様自身が押すことで可能となり、リピート再生は繰り返されます。
タイムラプスモードにおいては、早送り、巻き戻しは出来ません。ですが、録画範囲時間をお客様自身で左から右に、右から左に設定することで24時間まで可能になります。
これが助けになることを願っています。他にご質問あれば教えてください。彼の手助けになりたいですし、必要であれば彼の連絡先を私にご連絡ください。

tommy_takeuchi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I appreciate what you agreed to. It is important to me to have good relations with you.
I am sorry that I didn't inspect the blade immediately. I would have seen the defects in the bevel with my loupe had I done so. I did not have time to closely inspect and hone until a few days ago. When I honed it the defects in the bevel were obvious.
I will pay for shipping. I think that is fair. So no shipping refund required but thank you for offering.
Also, I would rather exchange the razor and pay the difference. You have many great razors.

I don't care about fancy etching or fancy looks. I only care about "Mint Condition", great steel, great blade smith. The blade could be Iwasaki, Tanifuji, or any great European blade.

Translation

賛成頂きありがとうございます。私にとって良い関係を築くためにとても大切なことです。
刃をすぐに調べずに申し訳ありませんでした。ルーペで刃の傾斜に欠陥があるかを確認していたはずでした。
ですが、この数日、刃と砥石を詳しく調べる時間がありませんでした。私が砥いだ時、傾斜に問題があるのは明らかでした。
配送料はこちらでお支払いします。それが当然だと思いますので。配送料の返金を請求はしませんが、申し出には感謝しております。
また、刃は交換致しますし、差額はお支払いするつもりです。あなたは良い刃をたくさん持っています。

高級な彫りや見た目でなくとも全く構いません。私がこだわっているのは、「いい状態」、「いい鋼」、である、グレートブレードスミスです。その刃はイワサキ、タニフジ、他多くの高級ヨーロッパ製の刃になるでしょう。

tommy_takeuchi English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

and im confident with my group that they can help your business grow because of their track record and your are protected because this guy is also 1 of the right hand of senator Enrile and they are the one who control the port irine in Cagayan.
Take note brother that they will also do the marketing invetation for the auctions sale so you don't have to worry about the buyer of all that your going to export here,

They also have warehouse.You can see wen we go to there place at Cagayan and they advised you to stay there for to nights so that they can show you around.
Take note also that there place is economic zone so you don't have to pay taxes right away.
We discuss the best strategy wen you get here.

Translation

私は私のグループが過去の実績からあなたのビジネスの成長を助けになりますし、このお方はCagayanのport irineを手中に収める一人であるEnrile上院議員の右腕の一人であり、あなたは守られます。
オークションに招待されている兄弟にも注意してください、むしろ他の全てのバイヤーへの心配は無用です。

彼らは倉庫も持っています。Cagayanにお越しの時にお見せしますし、2日泊まって辺りを案内させて欲しいとのことです。
その周辺は経済圏ですので税を払う必要はありません、ご注意ください。
お越しいただいた時にベストな戦略について話し合いましょう。

tommy_takeuchi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Please let me know the amount which you use for the custom clearance. Unfortunately there was no recipe outside the shipment, so the delivery did not goes through. I need to pick up the parcel at the customs and need to provide the payment details. Then I need to pay the clearance... 20%. So I hope you may have fill in a lower amount in the waybill or custom clearance. Please check carefully and send me the exact amount. If you still send this item as a gift, I mean with no omercial invoice, you may can send me a statement that the razors are a gift from you to me...;) I kindly ask for your fastest Attention to my request, due to the fact that I Need to pay additionaly storage fee at the custom for every day

Translation

通関手続きにいくら位かかるか教えて頂けますでしょうか。
運悪く、荷物には明細が書いてありませんので、発送がストップしています。
小包を受け取り、税関にて内容詳細を証明する必要があります。その結果20%の関税ということです。
というわけで、あなたが送り状に低く見積もった金額を書いていることを祈っています。しっかりと正確な金額を確認してください。
ギフトとして送っている場合は、つまり商業送り状なしなら、私宛に「カミソリは私へのプレゼントです」という文書を送ってほしいです。
申し訳ないですが、早い返答をお願いします。まさに税関から追加料金を払うよう言われてるところなんです。