[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting us. I see that you have made a request for us to aba...

This requests contains 330 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tori , tommy_takeuchi ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tomoyuki at 08 Jan 2016 at 13:14 3361 views
Time left: Finished

Thank you for contacting us. I see that you have made a request for us to abandon your package. Was this a mistake? I can request to relog the package, would you like me to do this? There is a $7 relog fee, please confirm that you accept the charge. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2016 at 13:19
ご連絡ありがとうございます。貴方の荷物を破棄するようリクエストされたようですが、これは、間違いですか。リログを要請できますが、要請しますか。
リログに7ドルかかりますので、了承いただけることを確認してください。
ご質問があれば遠慮なくお尋ねください。
tomoyuki likes this translation
★★★★☆ 4.7/3
tommy_takeuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2016 at 13:24
ご連絡ありがとうございます。
あなたのリクエストを読んでいるのですが、ご自身のパッケージ(ファイル/データ)を捨てる旨の要望です。
これはお間違いでしょうか?再度ログを取る要請はできますが、いかがいたしましょうか?
ログの再取得には7ドルの費用がかかります、費用がかかることご了承頂けますでしょうか。
何かご質問やご心配ありましたら、お気軽にご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/2
tori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2016 at 13:26
お知らせありがとうございます。お客様のパッケージ放置する様にとのリクエストがありましたが、これは間違いでしょうか?間違いであれば、訂正することもできますが、手数料に7ドルほど掛かってしまいます。どの様にすれば良いのか、そして7ドルの手数料がかかっても良いのか、分かりましたら出来るだけ早くお知らせください。何時でもご連絡下さい。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Additional info

転送会社からの連絡

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime