Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The dial wheel on the camera back does not work. When you shoot Manual, it ca...

This requests contains 433 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome , ka28310 , tommy_takeuchi , tanatrans ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 14 Apr 2016 at 14:07 2600 views
Time left: Finished

The dial wheel on the camera back does not work. When you shoot Manual, it can not dial for Lens aperture. I ask for partial refund of USD 25 for me to buy another back or you replace a good working camera back. Please let me know

Can you at least issue a partial refund? I talked to my credit card company and they said to return it and get my money back since the object didn't serve its purpose but I'd rather hear from you first.

marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2016 at 14:15
カメラの後ろのダイアルが作動しません。マニュアルで写真を撮る際、レンズの口径を調整するためのダイアルが回せません。別の背面を購入するために一部返金として25米ドルをお願いしたいと思います。もしくは、きちんと作動するカメラに変更してください。お返事お待ちしております。

少なくとも、一部返金をお願いできませんか?クレジットカード会社に連絡を取ると、商品がその目的を果たさないので、カメラを返却し、返金してもらうよう言われましたが、私はあなたからまず連絡を頂きたいと思います。
marukome
marukome- over 8 years ago
申し訳ありません、二行目「背面」を「カメラ」に変更願います。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2016 at 14:13
カメラの裏のダイヤルホイールが作動しません。マニュアルを撮影する際、レンズの開き口をダイヤルできません。25米ドルを返金していただき別の商品を購入するか、または、正常な商品と交換していただきたいです。ご連絡ください。

裁定一部だけでも返金していただけますか。クレジットカード会社へ連絡した所、返品し返金してもらうよう言われました。その理由は、商品が目的を果たさないからですが、まず貴方からお返事をいただきたいです。
★★★★☆ 4.0/1
tommy_takeuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2016 at 14:18
カメラ背面のダイアルが効かなくなっています。マニュアルモードで撮影する時は、ダイアルは絞りとしては機能しません。
私は他を買い直す為の25米ドルの一部返金を求めます、もしくはしっかりと動くカメラとの交換を求めます。お返事ください。

一部返金も無理ですか?私はクレジットカード会社に話したところ、返品して代金の返金をするとのことでしたが、私はあなたからこれを聞きたかったですね。
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2016 at 14:12
カメラ本体背面のダイヤルのホイールが機能しません。マニュアルモードで撮影すると、回転させてもレンズの絞りを調節することができません。そこで、別のカメラを購入するために25米ドルの部分的な返金をお願いしたいです。もしくは正常に動作するカメラと交換して欲しいです。どちらの対応を頂けるかお知らせください。

少なくとも部分的な返金はお願いできますか? 私のクレジットカード会社に話したところ、商品がそもそもの目的を果たさない物だったのだから返金は可能である、とのことでしたが、まず最初にあなたの確認を頂きたいと思っています。
★★★★★ 5.0/1
tanatrans
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2016 at 14:23
カメラバックのダイヤルホイールが動作しません。マニュアル撮影するとき、レンズの口径をダイヤルすることができません。別のバックを買うために25$を一部返金、またはきちんと動作するカメラバックとの交換を求めます。お知らせください。
最低でも、一部返金をしていただけませんか。クレジットカード会社と話したところ、役に立たない物なのだから、返品して返金してもらうよう言われましたが、まずはあなにお話を伺いたいです。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime