Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You said about repeated moving, I think it is back and forth, but now I know ...

This requests contains 683 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , tommy_takeuchi ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by mirakoma at 22 Feb 2016 at 13:36 2999 views
Time left: Finished

You said about repeated moving, I think it is back and forth, but now I know you mean repeat back and forth, sorry but no modes can do it.
In video mode, customer can record 4 times data, each time can be re-played back and forth one time for 1 min at most, if customer wants to repeat more times, he can press keys on the controller by himself, then slider will do it again and again.
In time lapse mode, it can not do back and forth. But customer can set up duration from left to right or from right to left by himself, even 24 hours are OK.
Hope it helps. If customer has more questions, please let me know, I would like to help him, you can also give me his contact if necessary.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2016 at 13:45
あなたは繰り返しの動作についておっしゃっていましたが、私は前後の動作のことだと思っていました。しかし私は今、再生を何度も繰り返すことを意味しているのだと理解しました。恐縮ですがそれが可能になるモードはありません。
ビデオモードでは、お客様はデータを4回記録できます。それぞれの回で、最大1分、1回のみ再生可能です。もしお客様が何回も再生を繰り返したい場合は、コントローラーのキーを自分で押し下げると、スライダーは何度も何度も再生を繰り返してくれます。
タイムラプスモードでは、行ったり来たりの再生はできません。しかしお客様は左から右への、または右から左への継続時間を設定することができます。24時間の設定さえ可能です。
以上、お役に立てば幸いです。もしお客様がさらにご質問をお持ちであれば、私たちにお知らせ下さい。そのお客様のお力になりたいです。もし必要であればそのお客様の連絡先も教えてください。
★★★★★ 5.0/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2016 at 13:50
繰り返しの動作についておしゃいましたね。これは前から後だと思いますが、貴方がおっしゃるのは後から前のようですが、これを操作できるモードはありません。
ビデオのモードでは、お客様は4回データを録音でき、各回、、最長1分間、1回後ろから前へ再プレーします。
複数回繰り返したい場合、自分でコントローラーのキーを押すと、スライダーが数回作動します。

time lapse modeでは、後ろから前へは操作できませんが、お客様は、左から右、または、右から左へデュレーションを設定し、24時間でも問題ありません。
これで、お分かりになれば幸甚です。これ以上お客様からの質問があればお知らせください。サポートしますので。必要な場合、お客様の連絡先をご教示ください。
★★★★☆ 4.0/1
tommy_takeuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2016 at 13:54
自動再生のことをお話しでしたが、当初早送り、巻き戻しのことだと思いましたが、リピート早送り、リピード巻き戻しということが分かりました。ですが、申し訳ありませんが、これが可能なモード機能はありません。
動画モードにおいて、お客様は4回動画を保存できます、そしてリプレイは最大でも1分可能となります。もし更なるリピートをご希望の場合はコントローラのボタンをお客様自身が押すことで可能となり、リピート再生は繰り返されます。
タイムラプスモードにおいては、早送り、巻き戻しは出来ません。ですが、録画範囲時間をお客様自身で左から右に、右から左に設定することで24時間まで可能になります。
これが助けになることを願っています。他にご質問あれば教えてください。彼の手助けになりたいですし、必要であれば彼の連絡先を私にご連絡ください。
★★★★★ 5.0/2

Client

Additional info

メーカーへ以下内容を質問した後の返答内容になります。

「電動スライダードリーを購入した顧客からの質問です。
インタビューで俯瞰撮影を予定しており、動画撮影で左右往復を1時間以上したい。
長時間の左右往復の動作はTime lapse modeが良いとのことですが、左右往復の動作を繰り返すにはどのように設定したら良いのでしょうか?設定の手順を詳しく教えて欲しい。
Video ModeではRunTimeが長い時間設定できるようですが、
左右の往復の動作を長時間繰り返し行うことはできないのか?
開始点から終了点までの動きは、往復するように設定することができるのか?」

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime