Notice of Conyac Termination

Sakura (teruko) Translations

5.0 12 reviews
ID Verified
Almost 5 years ago Female 40s
Canada
English Japanese (Native)
Business
40 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
teruko English → Japanese
Original Text

let me assure you that this is in no way to question your selling practices. I would like to share some basic information on the basis of that your account downgraded to "Above Standard" from Top rated one, there are two things:

2. As you have mentioned that shipping provider is EMS where the items were being shipped by Japan Post and system tries to defect the carrier scan based on the information on the official website. As EMS was not used to ship the products, the carrier scan was not available. Carrier Scan metric is not an eBay driven metric - this depends on the information provided by the seller at the time of uploading tracking information in the system.

Translation

私はこれはあなたの販売慣行を疑う事ではありません。私はあなたのアカウントがトップ評価から "標準以上 "に格下げされたことに基づいていくつかの基本的な情報を共有したいと思いますが、2つのことがあります。

2. 配送業者はEMSとの事ですが、日本郵便で配送されている為システムが公式サイトの情報と違うと業者スキャンに不具合が生じます。配送業者がEMSを使って発送していなかったので、キャリアスキャンは使えませんでした。キャリアスキャンの尺度は、eBay駆動の尺度ではなく、システム内のトラッキング情報をアップロードする際に販売者が提供する情報に基づくものです。

teruko English → Japanese
Original Text

This is main reason of your account downgraded to "Above Standard", it is really appreciable that you are working well and adhering policy and also we expecting the same

We are focused on creating enjoyable buying experience for our consumers

As ecommerce evolves. It is also equally important for the sellers to ensure that they set the right expectations in their listings which would eventually help in avoiding any bad buying experience on the site

Work with your buyers to resolve transaction or item issues

If a buyer asks us to step in to help, and the case is decided in the buyer's favor, it'll count against your seller performance rating twice -- once as part of your defect rate and again as a standalone metric.

Translation

これが"標準以上 "に格下げされた主な理由で、ポリシーを遵守してくださっている事に感謝し、これからも同じ事を期待しています。

私たちは、消費者が楽しく購買体験をして頂けるこに焦点を当てています。

eコマースが進化するように。また、売り手が最終的にはサイト上の悪質な購入経験を避けるために役立つであろう彼らのリストに適切な期待を設定することも同様に重要です。

購入者と協力して取引やアイテムの問題を解決する

もし購入者が私たちに介入するように依頼し、購入者の好意で決定された場合、販売者のパフォーマンス評価に対して二度カウントされます ー 一度はあなたの欠陥率の一部として、二度目はスタンドアロン指標として。

teruko English → Japanese
Original Text


Our records indicate that you wish to e-file with the filing authority listed below. However, the authorization forms listed below is missing required signature(s).

2019 FinCEN Form 114A – on page 6 of your tax return PDF

In order to submit your returns by the filing deadline, may we trouble you to download the missing authorization form(s) from KPMG LINK, sign (and your spouse, if applicable, should also sign), and scan/upload to KPMG LINK at your next opportunity? To ensure proper routing of the authorization form, please click on the eFile Authorization Form link within your Notifications portlet that appears on the first page of your KPMG LINK account.

Translation

当社の記録によると、以下に記載されている出願機関に電子ファイルを希望しているようですが、以下に記載されている認証フォームには必要な署名がありません。ただし、以下に記載されている承認フォームには、必要な署名が不足しています。

2019 FinCEN Form 114A - 確定申告書の6ページ目

提出期限までに申告書を提出するために、不足している承認書をKPMG LINKからダウンロードし、署名(該当する場合は配偶者も署名)し、次の機会にスキャンしてKPMG LINKにアップロードしていただくようお願いしてもよろしいでしょうか。承認フォームの適切なルーティングを確保するために、KPMG LINKアカウントの最初のページに表示される通知ポートレット内の電子ファイル認証フォームのリンクをクリックしてください。