Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for telling us about the rubber material. I was contacted by a ...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , teruko ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by makio-yasui at 08 Jul 2020 at 01:40 1862 views
Time left: Finished


ゴムの材質について教えて頂き有難うございます。

日本の検査機関からトングのみ個別で12本発送して欲しいと連絡が有りました。
こちら用意して頂くことは可能でしょうか?

トング12本の発送が可能な場合には、トング12本と輸送料金を事前にお支払いさせて頂きます。
また日本の検査機関へ輸送する際にはトングのインボイスが必要ですので、作成をお願いできますでしょうか?
また輸送の際に同梱する製品仕様書についても、変更点が有りましたので、後日データを送りさせて頂きます。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2020 at 02:13
Thank you for telling us about the rubber material.

I was contacted by a Japanese inspection agency that they would like to ship 12 tongs individually.
Is this possible?

If 12 tongs can be shipped, then the shipping fee and the price of the 12 tongs will be paid in advance.
Additionally, an invoice for the tongs are required for transportation to a Japanese inspection agency. Can this be requested?
There are also some changes in the product specifications included in the shipping package. We will send these at a later date.
karekora
karekora- over 4 years ago
ご利用をいただき誠に有難うございます
teruko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2020 at 01:51
Thank you for the information about the material of the rubber.

I was contacted by a Japanese inspection agency who has asked me to ship 12 tongs individually.
Would it be possible for you to prepare these tongs?

If you are able to ship 12 tongs, I will pay for 12 tongs and shipping costs in advance.
Also please send me an invoice that I need it to ship to the Japanese inspection agency when I ship the tongs.
I also made some changes to the product specifications that are included in the shipment, and I will send you the data at a later date.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime