Sakura (teruko) Translations

5.0 12 reviews
ID Verified
Over 4 years ago Female 40s
Canada
English Japanese (Native)
Business
40 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
teruko English → Japanese
Original Text

Regarding your question: “Is it correct to simply interpret what you are saying, "You should establish an Amazon brand store as SEIWA"?”. No, a brand store is a completely separate topic (for example, here is Samsung’s Amazon brand store: https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/). I am not suggesting you open a storefront on Amazon, I am suggesting you simply register your brand and products with Amazon.com, which is a backend procedure and simply proves to Amazon you are the trademark holder and confirms to them what products you make. Doing this will not open a brand store on Amazon.

Translation

ご質問の件ですが 「セイワとしてAmazonブランドストアを設立すべき」と言っていると単純に解釈してよいのでしょうか?そうではなく、ブランドストアというのは全く別の話です(例として、こちらがサムスンのAmazonブランドストアです:https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/)。私は、Amazonに出店することを提案しているのではなく、単にAmazon.comにブランドと商品を登録することを提案しています。これはバックエンドの手続きで、Amazonに対してあなたが商標権者であることを証明し、どんな製品を作っているかを発表するだけです。これを行ったとしても、Amazonにブランドショップを開設することにはなりません。

teruko English → Japanese
Original Text

I think the best way forward is for Seiwa to contact Amazon Japan’s customer service, and ask how you can register your products and brand on Amazon US, we can provide you with English titles and descriptions for your products. This option I think is the best, since you have control over your brand on Amazon. But you will have to prove to Amazon you are the trademark holder, and you manufacture Seiwa products. This will require you to give Amazon written evidence, for example: Legal documents, photographs, catalogues, etc, and then enter your product data into Amazon’s system, unfortunately, this means Seiwa will have to do a lot of work.

Translation

一番いい方法と思われるのは、セイワがAmazon Japanのカスタマーサービスに連絡して、どうすればAmazon USに商品とブランドを登録できるか聞いて、英語のタイトルと商品説明文を提供することだと思います。あなた自身がAmazonでのブランドをコントロールすることができるので、このやり方がベストだと思います。しかし、Amazonに対して、あなたが商標権者であり、セイワの製品を製造していることを証明する必要があります。そのためには、Amazonに法的文書、写真、カタログなどの証拠となる書面を提出する必要があり、そして、Amazonのシステムに商品データを入力する必要があります。残念ながら、これはセイワが多くの作業を担うという事になってしまいます。

teruko English → Japanese
Original Text

However, as you mentioned there is a shortage of personnel in Seiwa, so all of the above may require too much of your time. If that is the case, my company can try to change the names for you one-by-one from our Amazon seller account. But we will need an English catalogue published on your website, and Letter of Authorisation telling Amazon we are your authorised retailer, this is so we can prove to Amazon US that the changes we make to Amazon’s listings for Seiwa’s products are authorised by Seiwa. Both the English catalogue and letter of authorisation we can write for you. This way is much quicker and easier, but Seiwa’s brand will not be registered with Amazon.

Translation

ただ、あなたがおっしゃったようにセイワは人手不足ですので、上記全てに時間を取られすぎてしまうかもしれません。その場合、私の会社がAmazonのセラーアカウントから1つずつ名前を変えてみることは可能です。しかし、あなたのウェブサイトに公開された英文のカタログと、私たちがあなたの正規の小売業者であることをAmazonに伝える認可状が必要です。これは、私たちがAmazonのセイワの製品のリストに加える変更が、セイワによって承認されていることをAmazon USに証明するためのものです。英文カタログと認可状の両方を作成することができます。この方法は、迅速で簡単ですが、セイワのブランドがAmazonに登録されるわけではありません。