100,000円の値引をさせて頂きます。電話でお話したように、原材料と燃料の高騰により、大幅な値引はできないことをご理解ください。この見積書を作成した一ヶ月前より、今は原材料と輸送費のコストは更に高くなっています。最大限の努力をしたので、なんとか発注頂けるようお願いします。また、御社の要求仕様納期まで、あんまり余裕がないので、来週の月曜日までPOを発行頂けると助かります。
Rating
52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2022 at 13:26
We offer a discount of 100,000 JPY for you. As we have talked over the telephone, please understand that we are unable to perform more discount because of the increase of price for the material as well as fuel.
On this estimate, it is stated that the cost for the material and shipping were more increased than one month before.
However, please understand we worked harder for this and we would like you to order at this time by all means.
We don't have enough time until the delivery of required specification, however, we are delighted to have PO issued until next Monday.
On this estimate, it is stated that the cost for the material and shipping were more increased than one month before.
However, please understand we worked harder for this and we would like you to order at this time by all means.
We don't have enough time until the delivery of required specification, however, we are delighted to have PO issued until next Monday.
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2022 at 13:25
I would like to offer a discount of 100,000 yen. As I told you on the phone, please understand that due to the rising cost of raw materials and fuel, it's hard to offer significant discounts. The cost of raw materials and shipping is even higher now than it was a month ago when I made this quote. I have made utmost efforts, so I hope that you will manage to place an order. Also, since there is not much time left before the delivery date of your required specifications, I would appreciate it if you could issue a PO by next Monday.