Angel Gomez (tenshi16) Translations

ID Verified
About 8 years ago Male 20s
Venezuela
Spanish (Native) English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tenshi16 English → Spanish
Original Text


If this clear coat has drips, orange peel, dust or insects, let dry the varnish at least 12 hours and then perform a wet sanding followed by a polish



Wet the disk and the surface then sand

Rinse with water then sand

The result after 800 grit wet sanding : the grain of the orange peel was broken

Here the result after 1500 grit wet sanding

Continue 2500 grit wet sanding until a perfectly uniform surface

Apply the product on an all-purpose waffle foam polishing pad

Proceed element by element of approximately 1 m² without exceeding 1 minute per element as the product must be wiped before it dries

Spread the wax with a microfiber cloth

Use an adhesive for bodywork to refit the vehicle badges

Translation

Si este barniz tiene goteos, cáscara de naranja, polvo o insectos, deje secar el barniz por al menos 12 horas y luego realice un lijado seco seguido de una pulida.

Humedezca el disco y la superficie y luego lije.

Seque con agua y luego lije.

El resultado luego de un lijado húmedo con 800 grit: el grano de la cáscara de naranja fue roto.

Aquí están los resultados luego de lijado húmedo con 1500 grit.

Continúe con el lijado húmedo con 2500 grit hasta que quede una superficie perfectamente uniforme.

Aplique el producto sobre una almohadilla de pulido de espuma waffle de todo uso.

Proceda elemento a elemento de aproximadamente 1m² sin exceder 1 minuto por elemento ya que el producto debe ser limpiado antes de que se seque.

Esparza la cera con un paño de microfibras.

Use un adhesivo para carrocería para reinstalar las insignias del vehiculo.

tenshi16 Japanese → English
Original Text

既に代金は全額返金させて頂いている事から、他の方法で解決を図りたいと考えています。同一商品を無料でお送りする(追跡付速達便)、他の商品を格安で販売する、あなたが探している商品を私が日本で探して販売する、等、可能な範囲で対応致したいです。日本から貴国へは、速達便利用でここ1か月程の例で1週程で荷物は到着しています。もしお客様のご提案がありましたらお聞かせ下さい。私はあなたに最低限納得を頂き評価を変更して頂きたいです。今後の弊店の販売に影響が出てしまう為どうか前向きにご検討下さい

Translation

The full amount of the price has already been repaid so I am thinking of trying to settle it in another way. I will send you an identical article without charge (special delivery mail tracking), I will sell the other articles at a reasonable price, I will search the article you were looking for in Japan and will sell it, and so forth, I will like to provide support to you to a possible extent. The package will be arriving around 1 week according to the example of the past month with special delivery mail. If you happen to have any proposal I would like to hear it.
I received the minimum consent from you and I will like you to change the valuation. This will affect the sales of our shop from now on so please consider it positively.