[Translation from Japanese to English ] Please contact the person in charge of the manufactuerer and confirm when the...

This requests contains 201 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tenshi16 , eikimabuchi , aphatak ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 10 Nov 2017 at 22:04 1215 views
Time left: Finished

上記アイテムがいつメーカーから入荷できるのか、メーカー担当者に問い合わせてください。あなたのネットショップがそうであるように、12月が最もモノが売れます。私達は12月までには日本で上記アイテムを販売したいのです。急かして申し訳ありませんが、11月下旬までにはオレゴンの倉庫に届くようにメーカーに働きかけてください。私達が一番、心配しているのは納品の遅れによる販売の機会損失です。よろしくお願い致します。

eikimabuchi
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2017 at 22:22
Please contact the person in charge of the manufactuerer and confirm when the product above will be shipped.
The same as your net shop, December is the best time for our sales, and we don't want to miss it. We are very sorry to urge you that but we want to receive the product by the end of November, and ask you to negotiate with the manufactrere to send the product to our Oregon warehouse until the late November. Again we don't want to miss the best sales season, so please take care of this matter. best regards
aphatak
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2017 at 22:45
Please ask the manufacturer when the items listed above can arrive. The most items can be sold in December, like your company's net shop. We would like to sell the items listed above in Japan until December. We have no choice but to expedite, the goods must reach Oregon warehouse by the last week of November. Please urge the manufacturer to do so. We are concerned that we will miss opportunity to sell because of the late delivery . Thank you.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2017 at 22:15
Please ask the manufacturer in charge when is the above-mentioned item going to arrive from the manufacturer. If your net shop has everything then in December it will sell well. I would like to sell the above-mentioned item in Japan until December. I am very sorry to put you in a hurry but please appeal to the manufacturer in order to have them arrive at Oregon's storehouse until the last third of November. What I am most worried about is the loss of sales opportunities because of the delay of the delivery of goods. Thank you very much.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime