[Translation from Japanese to English ] Thanks for waiting for the item. As I inspected the item you ordered, I foun...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tenshi16 , majomomc ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 13 Nov 2017 at 21:05 971 views
Time left: Finished

商品をお待ちいただきまして、ありがとうございます。
お客様がご注文いただいた商品を検品したところ、故障していることが判明いたしました。
このため、仕入れ先から商品を取り寄せたいと考えております。
これから、仕入れ先に発注した場合、お客様に商品を発送できるのは、11月16日か17日となりますが、お待ちいただけますでしょうか。それとも、キャンセルをご希望でしょうか。
大変ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。
ご返事いただけましたら、幸いです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2017 at 21:09
Thanks for waiting for the item.
As I inspected the item you ordered, I found out that it has a failure.
Therefore, I'd like to back order the item from my supplier.
If I order it to my supplier now, I will be able to send the item to you on November 16th or 17th, can you wait till then? Or would you like to cancel it?
I'm very sorry for causing you a lot of inconvenience.
Thank you in advance for your kind reply.
majomomc
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2017 at 21:17
Thank you for waiting for your merchandise.

We have inspected the merchandise you advised us about and have confirmed it is indeed damaged. Thus, we are planning to reorder this product from our supplier.

We can have this product delivered to you by the 16th or 17th of this month if that is all right with you. Or would you prefer to cancel this order?

We sincerely apologize for the inconvenience this has caused. We look forward to your reply.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2017 at 21:12
Thank you for waiting for the articles.
After inspection of your ordered articles, it is confirmed that are out of commission.
That is why I think that I will order more articles from the supplier.
From now on, If I am able to order from the supplier, the date I can send them to you is the 16th or 17th of December but will you be able to wait for them? Or would you like to cancel it?
I am very sorry for the problems caused.
I'll be glad to get your reply.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime