[Translation from Japanese to English ] Since we have already given you a full refund, I would like to do my best to ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tgvicektx at 13 Nov 2017 at 22:37 1080 views
Time left: Finished

既に代金は全額返金させて頂いている事から、他の方法で解決を図りたいと考えています。同一商品を無料でお送りする(追跡付速達便)、他の商品を格安で販売する、あなたが探している商品を私が日本で探して販売する、等、可能な範囲で対応致したいです。日本から貴国へは、速達便利用でここ1か月程の例で1週程で荷物は到着しています。もしお客様のご提案がありましたらお聞かせ下さい。私はあなたに最低限納得を頂き評価を変更して頂きたいです。今後の弊店の販売に影響が出てしまう為どうか前向きにご検討下さい

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2017 at 23:02
Since we have already given you a full refund, I would like to do my best to solve this problem in a different way such as a shipment of the same item for free (by express with tracking), sales of some other item for a very reasonable price, or sale of an item of your desire (I will look for it in Japan.). Items should arrive at your country from Japan in about a week by express according to our actual results in the past month. If you have any proposals, please feel free to let us know. I would appreciate it if you would at least understand the situation and change the review. Your positive consideration would be highly appreciated as the negative review will have an influence on the sales of our shop.
tgvicektx likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2017 at 22:53
I'm thinking of solving it by approaching with different ways since the entire amount was already refunded. I'd like to help you in any possible way by searching an item for you and trying to sell in Japan, shipping the same items for free ( express service with a tracking number ) and selling other items at a sale price and so on. As an example, packages arrived in about a week in these past one month using express services. If you have any idea, please let me know. At least, I'd like you to understand us better and revise the reviews or it will affect our sales in the future. Please consider positively.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2017 at 22:53
The full amount of the price has already been repaid so I am thinking of trying to settle it in another way. I will send you an identical article without charge (special delivery mail tracking), I will sell the other articles at a reasonable price, I will search the article you were looking for in Japan and will sell it, and so forth, I will like to provide support to you to a possible extent. The package will be arriving around 1 week according to the example of the past month with special delivery mail. If you happen to have any proposal I would like to hear it.
I received the minimum consent from you and I will like you to change the valuation. This will affect the sales of our shop from now on so please consider it positively.

Client

Additional info

原文に忠実でなくとも、意訳して頂いて構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime