イザット (teditedu) Translations

4.6 11 reviews
ID Verified
Over 7 years ago Male 30s
Malaysia
Japanese English (Native) Malay
30 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
teditedu English → Japanese
Original Text

From Taxability perspective, taxes cannot be calculated unless there is a valid PTC (Product Tax Code) assignment for the ASIN.

As the ASIN: B084VHV3DK comes under the books category. Kindly note that, In some cases like books sold by Amazon the PTC (Product Tax Code) attribute is not explicitly stored. However in such cases the software is smart enough to assign a default product tax code

The above mentioned reason tells you why the Amazon has collected taxes for the ASIN :B084VHV3DK even though when you say the items are not taxable and also you have already updated the VAT details and by default, the tax cannot be calculated without the Product Tax Code attribute, due to which that attribute cannot be removed.

Translation

課税性の観点からは、ASINに有効なPTC(Product Tax Code)が割り当てられていないと税金を計算することができません。

ASIN. B084VHV3DKは書籍のカテゴリーに属します。Amazonで販売されている書籍のように、PTC (Product Tax Code)属性が明示的に保存されていない場合もありますのでご注意ください。ただし、そのような場合、ソフトウェアはデフォルトの製品税コードを割り当てるのに十分賢いです。

上記の理由は、AmazonがASIN:B084VHV3DKの税金を徴収した理由を示しています。また、あなたはすでにVATの詳細を更新しており、デフォルトではProduct Tax Code属性を削除することができないため、Product Tax Code属性を削除しないと税金を計算することができません。

teditedu English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hope all is well and that you’ve had a great new year.

My apologies for the delays as many of us here including myself had the covid virus. The factory in Bulgaria had to close and we had no staff here in the UK.

We are still on a total lockdown but we now have covid free staff at the factory and in the UK so we can now prepare your order if you’re still interested.

Also as you may have heard we have now completed the Brexit process, it seems that the UK has a trade deal with Japan so I’m thinking that we ship your order to the UK then send it from here to Japan, would that be the best way to do it?

Translation

すべてがうまくいって、あなたが素晴らしい新年を過ごしたことを願っています。

遅れて申し訳ありませんが、私も含めてここにいる多くの人がコビド・ウイルスにかかってしまいました。ブルガリアの工場が閉鎖され、イギリスにはスタッフがいなくなってしまいました。

我々はまだ完全にロックダウンされていますが、今では工場と英国にはコビドフリーのスタッフがいます。

また、ご存知かもしれませんが、Brexitの手続きが完了しましたので、イギリスは日本との貿易協定を結んだようです。ご注文を英国に発送してから、ここから日本に発送すると思います。 それはいかがでしょうか?

teditedu Japanese → English
Original Text

我々は腐食を防ぐための重要な要素が2つあると考えています。

鋭敏化を防ぐためにはオーブンの温度を急速に冷やす必要があります。
我々は下記の条件で急冷を行っています。

もし製品のアッセンブル後に熱処理を加える場合は、熱により製品が歪む可能性が高いです。
加えて、既存の製品はカシメで金具をとめているため、より歪みが大きくなり、
製品と金具がきちんとシールされず、リークする可能性があります。

前のスライドと重複しますが、弊社のプロセスについて説明致します。

後ほど工場側から現物をお見せします。

Translation

We believe there are two important factors in preventing corrosion.

In order to prevent sensitization, the oven temperature must be rapidly cooled.
We use the following conditions for rapid cooling.

If heat treatment is applied after product assembled, there is a high possibility that the heat will distort the product.
In addition, the existing products have caulked fittings, which will cause more distortion.
In addition, the existing product uses caulk to hold the fittings in place, which causes more distortion and can lead to leaks if the product and fittings do not seal properly.

This is a duplicate of the previous slide, but I will explain about our process.

I will show you the actual product from the factory later.