Eyes at it glass, I can make a photo closer. But it is possible to replace them of course with brown. If it is possible, there were to me a photo of eyebrows which you want and I will make same. Just I worry concerning eyes, they are very well pasted and they are glass. I will show. I am afraid to damage when to pull out. And it is easy for eyebrow to remake.
眼はガラスです。近くで写真を撮ることもできます。しかし茶色に交換することも可能です。もし可能ならあなたが欲しい眉毛の写真をください、そしたら同じものを作ります。眼だけが不安なのです。眼はガラス製です。お見せしましょう。引き抜くときに傷つけないか不安です。そして眉毛は簡単に作れます。
販売価格を上げて、お客さんに交渉して下さいと彼に言われました。今年は、100個発注しました。今年も同じ数量を発注しています。同じ数量を発注しているのに価格を上げるのならば、このオーダーをキャンセルしたいと言っています。次回の発注から、必ず価格をあげるので、今回だけ同じ価格で、販売させて頂けませんか。もし、現在と同じで販売した時は、商品を仕入れる事で赤字になってしまうのですか。添付ファィルに記載されている品番で、柄が記載されていない品番の価格を教えて下さい。
He told me to raise the retail price and negotiate with customer.I ordered 100 units this year. I will order same amount.If you raise the price although we ordered same amount, I will cancel the order.I will raise the price from next order so can I sell the same price this time?If I sell on same price I will lose money by purchasing.The product number in attached file says product number please tell me the price of the product which doesn't have patterns.
以前相談したのですが、(相談番号1234)セラーセントラルにログインできません。メールアドレスは間違えありませんし、パスワードを再設定しても無理です。お客さまからメールが来ているのに対応ができません。メール来てから24時間経ってしまっています。早く対応して下さい。よろしくお願いします。
I asked before (number 1234)I cannot login Sellercentral.Mail address is correct and I reset the password but still cannot login.I cannot reply to customers even though I got messages.It takes more than 24 hours since I received.Please sort it out as soon as possible.Thanks
今回のiPadの不具合について、君の時間を割くことになり、本当に申し訳ないと感じています。あなたが新しいiPadを手にできることは喜ばしいことですが、新学期の授業に間に合わないと大変ですよね。もし、新品との交換や返品を希望するのであれば、あらためてAmazonのカスタマーサポートにご相談頂くことは可能ですか?相談がうまくいかない場合にはあらためて私に連絡をください。なんらかのお役に立てるはずです。
Regarding the iPad's defective, I am so sorry to take your time. I am happy that you will get new iPad but it would be a big problem if it doesn't come by new semester starts. If you would like to replace with new product or return, can you contact to Amazon customer support? Please contact me if it doesn't go well. I may be able to help you.
この商品の送料を含んだ合計金額がそちらから出ていないので、代金をお支払いすることができません。もし、明確な送料が出ないのであればキャンセルをお願いします。よろしくお願いします。
This item's total price has not been shown from you yet so I cannot pay.If you cannot show me the exact amount I will cancel.Thanks.
ボディ1弦側サイドエッジ部とボディバックパネル横に打痕があるほか、ボディトップは6弦側の白濁以外にこの時期のPRSに起こりやすい塗装の曇りが生じておりますが、ほとんど演奏はされていないようでフレットの減りやピッキングによる傷等は非常に少なく、ネックコンディションも良好ですので演奏面でのコンディションは大変良好でございます。もちろん、ブラジリアンローズウッドの輸入証明となるCITES書類、イーグルタグをはじめとする付属品一式は揃っております。
There is hit mark on the side edge of first string on body side and side of body's back panel, and foggy paint on the top of the body and by the 6th string which is common problem for PRS in this period. Although apart from that, this was not played a lot, so not many worn fret and scratches by picking. Neck condition is also pretty well and condition for playing is very well. Of course CITES document, which is certificate of import of Brazilian rose wood, and other equipment such as eagle tag are available.
商品が無事に到着して安心しましたが、腕のパーツが取れてしまったとのこと残念です。完成図のようになるように、パーツを接着していただくのがいいとは思いますが、わたしもその商品について詳しくはないので確信はもてません。お役に立てず申し訳ありません。うまくいくように願っています。また何かありましたらご遠慮なく連絡ください。よろしくお願いします。
I'm glad the item safely arrived but I'm sorry to hear that arm part took apart. As the image shows you may be able to glue it but I am not sure about the item.I am sorry I cannot help you. I hope it goes well. Please feel free to contact me.Thanks
1. Could you point me to the bubble in the lens which was mentioned in the listing?2. What would the delivery fee be to Singapore?3. Is the price fixed? Would you take USD 110 for this camera? Do you have an online store and I could transfer the fee directly through paypal?Thanks and have a good day
1.リストにあるレンズの気泡がどこか教えてください。2.シンガポールまでの送料はいくらですか3値段は固定ですか?このカメラを110USドルなら買えますか?オンラインショップがあるならpaypalで直接払いたいです。ありがとう良い一日を
添付のEメールは、私からトムさんに送ったものです。NECグローバロールアウトの直近の状況についての参考になればと思い、お二人にもお送りします。現時点、私は、NECに対するIBM/ERPの導入は順調に進展していると思います。今後は、その具体的なグローバル展開をいかに円滑に進めていくかについて、私は、NEC持株、NECキャピタル等と慎重に調整を図りながら、進めて行きたいと考えています。
The email attached is from me to Tom.I send it to you for referring the latest situation about NEC global out.At the moment I believe that process to installing IBM/ERP for NEC goes well.In future, I would like to proceed how we will smoothly expand market in global by carefully controlling NEC's stock and NEC capital.
こちらからお願いをしておきながら、本当に申し訳ない。請求書の発行をキャンセルしてほしい。資金の問題で、購入を来月にしたいと思います。あなたの提示価格は本当に安いから、あなたから必ず購入します。資金の問題が解決したら、1,000個でも問題なく買えます。Mの製品だけでなく、卸価格で取引をしてくれるなら、その他のメーカーの商品も購入したいと考えています。だから申し訳ないけど、また来月に連絡をさせてほしい。必ず連絡をします.本当にごめんなさい。
I am so sorry to cancel even though I asked.Please cancel issuing the invoice.I would like to buy in next month due to cash flow problem.Your price is really reasonable so I am sure I will buy from you.Once I sort out the cash flow problem I can buy 1000 units.If you can deal with wholesale price I would buy not only M's product but other makers product too.Therefore I am so sorry but let me contact you in next month.I am surely do.Sorry again.
I am so sorry but alot of people purchase and change their minds I don't even open cases against people I just cancel it happens so much, I pray you feel beter and I will ship out first thing Tuesday as tomorrow is a holiday, any thing you need or questions prior to shipment plz contact me. Take care Wendy
すみませんが多くの人が購入後考え直します。私はただキャンセルをするだけです、とてもよくあることです。あなたがよく感じるように願います、そして明日は祝日なので火曜日に発送します。何か質問などあれば発送前にご連絡ください、よろしく Wendy
< 77 Heartbreaks >Chigasaki Kan_ Shooting Proposal Company: Asia Premium Investment Limited (http://www.emp.hk/en)Movie Title: <77 Heartbreaks> Director: Mr. Herman Yau (http://www.imdb.com/name/nm0946875)Main Actors: Ms. Charlene Choi, Mr. Pakho ChauShoot Date & Time:6th Sept 2016 (Tue), 10:00-15:00Crew Size: around 25 peopleMovie Synopsis: Eva (by Charlene Choi) and Adam (By Pakho Chau) is a pair of sweet couples for ten years already. They graduate from Hong Kong University Law School and start career in two different scale law firm. Going through up and downs in career influences, they review their happiness and sadness, knowing the ‘MODERN LOVE’ philosophy and how it means to both of them.
< 77 Heartbreaks >Chigasaki Kan_ Shooting Proposal 会社名: Asia Premium Investment Limited (http://www.emp.hk/en)タイトル: <77 Heartbreaks> ディレクター: Mr. Herman Yau (http://www.imdb.com/name/nm0946875)主演: Ms. Charlene Choi, Mr. Pakho Chau上映日:2016年9月6日 (火), 10:00-15:00人数 約25人映画概要: Eva(by Charlene Choi) と Adam (By Pakho Chau)はすでに10年以上カップルです。彼らは香港大学法学部を卒業し別の法律関係の仕事を始めています。仕事の影響で上下する彼らの幸せと現代の愛について知ることとその哲学がどのような意味を二人に持つのか。
申し訳ないですが、数量が纏まらなかったので、オーダーをキャンセルさせて頂きます。数量を増やしたいので、最新の在庫を教えて頂けませんでしょうか。いつ頃 東京に出張の予定ですか。また、来週のお盆で休日は、下記の日程になります。お客さんの商談する予定を組みたいので、希望日をご連絡頂けませんでしょうか。2カ月前にオーダーした商品は、入荷する事が難しいのでしょうか。今回だけ御社の条件で取引しますので、次回の発注の時は、価格の割引をお願い致します。
I am so sorry but I cannot confirm the numbers so I will cancel the order. I would like to increase the number so would you tell me the latest stock level please? When will you come to Tokyo for business trip? Also the Obon holiday in next week is scheduled as below.I would like to make a schedule for having business meeting with customer. Would you give me available dates? Is it hard to get the items I ordered 2 months ago again? I will deal with your company's deal only this time so please discount in next order.
そのアイテムは、ebayで購入いただくと$3680ですが。paypalを使って直接取引をしていただければ、ebayの手数料分お安くなって、$3130となります。承諾いただければ、paypalの請求を作成いたします。様々なカテゴリーの日本の商品を扱っていますので、他にもご希望の商品がございましたら、お申し付け下さい。まとめてご購入いただくと、お値引きできることがあります。ビジネスでご利用いただくための大量購入も受け付けますので、ぜひお申し付け下さい。
If you buy that item by ebay it costs$3680 though. If you use paypal and direct deal then price goes down $3130. If you agree with that I will make invoice.I have various kinds of Japanese products, so please let me know if you look for any products.I can make some discount if you buy in large numbers.I also accept buying huge numbers of units for business too. Please let me know.
現在、総務部ICTグループでは自動化ツールの導入を検討しています。「自動化ツールで何が出来るのか?」というと、たとえばWindows のパスワードにロックがかかってしまった時、ICTのメンバーが全員不在でも、電話かSMSでロボットとやり取りするだけでアカウントのロックを解除してくれます。
Currently general affair department of ICT group is considering if installing automated tool or not.What can automated tool is for instance, when Window's password is locked, even though all ICT members are out of office, automated tool unlock the account by talking with robot by phone or SMS.
これはほんの一例ですが、このような自動化ツールにより、”人がやらなければいけない仕事”を人が行って、他の簡単なものはロボットが行うことが出来れば、コスト・効率面でのメリットがあるのではないかと思っています。なお、この自動化ツールは後ろでAI(人工知能)が働いています。AIはIP Soft社のものです。http://www.ipsoft.com/ご興味があれば調べてください。自部門のサービスでこれももしかしたら自動化できるんじゃない?というのがあれば、ぜひご連絡ください。
This is just a one of example but by using automatic tool like this people can do what people should do and robot do other easy task. I believe this enable us to reduce the cost and increase the efficiency.By the way behind this automatic tool, AI(artificial intelligent) works.AI is made by IP Soft company.http://www.ipsoft.com/Please check if interested.Please let me know if your section may be able to become automatic by this service.
第一段階として、次のようにルールを決め、機械的にScopeを当てはめました。グループFでは、PRRが2以上かつ、いずれかのcompoundで報告数が3以上の用語を##としました。 残りの一番薄い色の部分ですが、Tomasの作業と重複しますが、まず検査名のみの用語や陰性、偽陽性が明示されている用語は**としました。それ以外のtermですが、あまりに数が多くて全ての用語を確認していないのですが、一括して除外してしまうのもちょっと抵抗を感じます。
As first step, I decide the rule below and attached the scope automatically. In group F, PRR is more than 2, and in each compound has 3 more reports. I name that as ##.The rest of light color part, it duplicates what Tomas did but the word only used in inspection and negative, fake positive is named **. About other term, the amount is too numerous and haven't checked all the word but I feel reluctant to delete them all.
我々の結果では、noiseが大きいものは認めませんでした。単に報告件数が少ないだけであれば、将来報告された時に適切に検出できるように残しておくべきかとも思いました。次にグループGです。色分けのルールはグループFと同じです。先程と異なり、原因が特定できない事象のグループなので、テスト結果のみで分類を決めてしまうのは困難です。全てのcompoundで報告件数が3以上になった用語は××と●●の2つですが、この2つは免疫抑制状態で生じる場合が多いですが、必ずしも疾患Aとは限りません。
In our result we couldn't find major noise. If the numbers of report is small, we should leave them so that we can properly detect in future when more report are submitted. Next is group G. The rule for classifying by color is same as group F. It is different from before, this is the group that the cause cannot be determined. So it is hard to classify by the results. The word that more than 3 numbers of all compounds report are XX and ●● but these two often occurs immunosuppressive state so it doesn't always mean disease A.
この商品の価格を教えてください。価格と納期状況を確認してから、正式な発注をします。価格が合わない場合はオーダーできない可能性有ります。このお客さんは、年間100個オーダーをしています。今までのオーダーより2倍以上のオーダーをしているので、この条件で取引をお願いします。現地でかかる費用は、お客さんが負担するので、余計な経費がかかりません。XLサイズに関しては、全く大きすぎて販売ができませんので、ディスカウントお願い致します。条件が合わないので、発注することができない。
Please tell the price of this item. I will order after I check the price and due date.If price doesn't match me I may not order.This customer makes 100 orders annually. He does twice more order than before so please make this contract. The customer will pay the cost it happens at there so there is no extra cost.About XL size it is too big to sell so I need discount. I cannot order as our condition doesn't match.
I was just changing the strings and pieces started to break off. I have the aluminum pieces from the tailpiece but none for the tail block. Not sure if it was like that when I got it or not? This was first time changing strings.Yes please check... I will pay for new one if you get me price. Can't find one here in the United States.Thanks
ストリングを交換してたら部品がばらばらになりました。アルミの部品がテールピースからありますがテールブロックからはありません。手に入れた時からそうだったかわかりません。ストリングの交換は初めてです。はいチェックしてください。もし値段をくれたら新しいものに払います。アメリカでは見つけられないです。よろしく