Notice of Conyac Termination

teddym (teddym) Translations

4.7 13 reviews
ID Verified
About 9 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English
8 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
teddym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

THEY GIVE EXCELLENT SERVICE. THEY ARE HANDS ON. THEY ALWAYS FOLLOW UP AND THEY ARE ALWAYS IN CONTACT WITH ME. I CAN ALSO NAME ONE PERSON THAT I WOULD DEFINITELY RECOMMEND HIS NAME IS JACO AND HE GIVES EXCELLENT SERVICE
.........

THEY ASKED ME HOW I WAS GOING TO PAY FOR THIS SERVICE AND I TOLD THEM I HAVE AN EXTENDED SERVICE PLAN. THEY CALLED ME DURING THE COURSE OF THE DAY TO LET ME KNOW ABOUT THE PROGRESS OF THE VEHICLE. THE SERVICE WAS GOOD
.........

THEIR SERVICE WAS GOOD, THEY CHECKED SOME STUFF THAT I NEVER ASK THEM TO CHECK AND ASKED IF THEY SHOULD GO AHEAD AND FIX THEM, THEY ALSO GAVE ME SOME ADVISE ON WHICH OPTION TO CHOOSE ONCE THE VEHICLE HAS REACHED 210000KM

Translation

らのサービスは素晴らしかった。彼らは常にフォローアップしいつでも連絡をくれます。私は一人おすすめの人がいます、彼の名はJACOで、彼のサービスは素晴らしいです。

彼らは私がどのように点検費を支払うか聞いたので私は点検プランを延長しました。彼らはそのコース中に電話して進捗を教えてくれました。サービスはよかったです。

彼らのサービスはよかったです。彼らは私が訪ねなかったことまでチェックし、もし修理する必要があるなら確認しに来ました。彼らはまた21000㎞時になったときどのオプションがいいかアドバイスもくれました。

teddym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

THEY NEED TO SORT OUT THEIR PROBLEMS AND QUALITY ISSUES, THEY NEED TO COMMUNICATE WITH THEIR CLIENTS AS WELL AS EXPLAIN THINGS, THEY REPLACED PARTS ON MY VEHICLE THAT WAS NOT NEEDED WHEN I ASK THEM ABOUT IT THEY NEVER GOT BACK TO ME.
---
BEFORE 2PM ON THE DAY OF THE SERVICE SOMEONE HAD CALLED ME AND SAID MY CAR WAS READY AND I SAID I WILL BE THERE IN 30 MINUTES AND WHEN I GOT THERE THEY SAID IT IS READY BUT IT STILL NEEDS TO BE WASHED. THEY MUST GET THERE COMMUNICATION RIGHT.
---
THEY SHOULD IMPROVE THERE DIOGNOSTICS AND READ THE INTER CURCULARS WELL BECAUSE I HAD TOLD THEM THAT MY FEUL GARGE IS NOT READING CORRERTLY THEY SAID I SHOULD REPLACE IT FOR 3500 AND IT WAS STILL UNDER WARRENTY. THEY ARE OPPERTUNISTS.

Translation

彼らは彼らの問題と品質を改善すべきだ。彼らは顧客と連絡を取って説明すべきだ。彼らは私がきいたときは交換の必要がない私の車のパーツを私に何も言わずに交換した。

点検を依頼した日の2時前に誰かが私に電話して車の点検が終了したと言ったので私は30分で行くといった。私が着くと彼らは点検は終わったがまだ洗う必要があるといった。ちゃんとコミュニケーションを取るべきだ。

彼らは点検スキルとちゃんと内部書類を読むよう改善すべきだ。なぜなら私は彼らに燃料系がちゃんと動いていないと言ったら彼らは3500で交換できるといった、しかしこれはまだ保障に含まれている。彼らは便宜主義者だ。

teddym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I KNOW THEY ARE UNDER RENOVATION AT THE MOMENT HOWEVER THEY CAN IMPROVE ON THEIR GENERAL COMMUNICATION AND FRIENDLINESS, THEY JUST ASUMED THAT I'M FIMILIAR WITH THE DEALERSHIP AND I'M NOT, IT'S NOT WHAT I'M USE TO AT MERCEDES BENZ.
----------
THEY NEED TO SERVICE THE VEHICLES ON TIME, IF I DROP THE VEHICLE IN THE MORNING I EXPECT IT BACK AT 12PM OR 1PM NOT AFTER 4PM OTHERWISE THEY SHOULD REDUCE THE NUMBER OF VEHICLES THEY BOOK A DAY OR INCREASE THE NUMBER OF THEIR STAFF
----------
THE SERVICE WAS FINE, IN TERMS OF WHAT HAPPENED AFTER THE SERVICE ON THE DAMAGE OF MY CAR IS THAT THE SCREWS ON THE LOCK NUTS WERE CRACKED AND I DISCOVERED THE NEXT DAY, NO ONE SHOWED ANY INTENSION OF DOING SOMETHING ABOUT IT. ''
--------

Translation

彼らが改装中なのは知っているが普段のコミュニケーションやフレンドリーさは改善すべきだ。彼らは私がディーラーに詳しいと思っているようだが私は違う。メルセデスベンツを使うところではない。

彼らは時間通りに車を点検すべきだ。もし私が車を朝置いたら12時か1時には完了してると期待する、4時ではないだろう。そうでなければ彼らは一日の予約件数を減らすかスタッフを増やすべきだ。

サービスは良かった。しかし点検してもらった私の車の損傷個所はボルトで止められそこがひび割れていたのを次の日見つけた。誰もそんなことをしたとは見せなかった。

teddym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

THEY NEED TO GIVE BACK WHATEVER PARTS THAT THEY REPLACE ON THE VEHICLE. THEY DO GIVE THE OLD PARTS BACK BUT NOT ALL OF IT. THEY REPLACED THE OIL FILTER BUT DID NOT GIVE THE OLD ONE BACK TO ME, THEY GAV EME THE TIMMING BELT BACK.
----------
THESE NOTHING I CAN THINK OF. BUT AT THE OTHER DEALERSHIP THE BARLOWORD THEY DO THE WORK, THE DELIVERY AND THE PICK UP MUCH QUICKER. AT THIS DEALER [ROLA TOYOTA SOMERSET WEST] THEY ARE SLOW WHEN IT COMES TO DELIVERY AND PICK UP
----------
WELL WITH ME I TOOK THE CAR IN AT 7AM AND AT 5PM THEY WERE STILL NOT DONE CLEANING THE ENGINE AND TOLD ME COME TOMORROW TO COME PICK IT UP AND I TOLD THEM I WOULDN'T BE ABLE TO BECAUSE OF MY SCHEDULE.BUT EVERYTHING ELSE IS FINE
----------

Translation

彼らはどんな車のパーツでも交換したなら返すべきだ。彼らは古いパーツを返してくれるが全部ではない。オイルフィルターを交換したが古いものは返してくれなかった、タイミングベルトは返してくれた。

何も思いつくことはないが他のディーラーではBARLOWORLDが作業をする。発送もピックアップももっと早い。このディーラー(OLA TOYOTA SOMERSET WEST)は発送もピックアップも遅い。

私は7amに車を届け5pmに引き取りに行ってもまだエンジンのクリーニングが終わっておらず明日取りに来るように伝えた。私は予定があるのでできないと伝えた。それ以外は良かった。

teddym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

THE PROBLEM IS WHEN LEAVING,THE TRANSPORT TAKES LONG TO COME.IF I HAVE AN APPOINTMENT AT 7:30AM I'LL LEAVE THE DEAERSHIP AT 8:30AM ANT THEY TAKE US IN GROUPS AND I'D GET TO WORK AT 10:00AM.BUT OVERALL THEIR WORK IS PROFESSIONAL
----------
THEY DID A GOOD JOB BUT THERE WAS A NOISE COMING FROM THE LEFT SIDE OF THE DASHBOARD THAT WAS NEVER ATTENDED TO, THEY SAID THEY NEED A WEEK TO FIND OUT WHAT THE PROBLEM IS AND I CAN BRING THE CAR BACK IF I HAVE TIME.
----------
I EXPECT THEM TO INFORM ME WHAT THE PROBLEM IS ON MY CAR,BECAUSE I TOLD THEM TO CHECK ON THE SHOCKS BUT THEY DID NOT CHECK THEM,THEY TOLD ME THAT THEY WERE FINE.I NEED THEM TO CHECK ON THE WARRANTY OF MY SHOCKS ;l'
----------

Translation

問題は私が去る時だ。陸送は来るのに時間がかかった。もし私が7:30amに予約をしていたら私は8:30amにディーラーを出発し仕事には10:00amにはいける。でもそれ以外の作業はプロフェッショナルだ。

彼らはいい仕事をしたが以前はなかったのに左のダッシュボードから音がする。彼らは問題を見つけるために一週間いると言った。私は時間があれば持っていくと伝えた。

私は彼らが私に何が問題か伝えてくれるものだと思っていたがしなかった。彼らにショックアブソーバーを確認するよう依頼したのに彼らはしなかった。彼らは問題ないといったが私は彼らに保障の一つであるショックアブソーバーをチェックしてもらう必要がある。

teddym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

THEY SHOULD NOT LOOK AT THE FIRST COME FIRST SERVICE, I WAS THERE TO GET VEHICLE CHECKED OUT FOR A PROBLEM BUT I HAD TO WAIT A THE WHOLE DAY, THEY WERE SUPPOSED TO GET BACK TO ME REGARDING MY QUOTATION AND HAVE NOT,
----------
THEY SHOULD INCREASE THEIR SPEED ON SERVICING , IF ITS JUST A ROUTINE SERVICE THEY SHOULD SPEED IT UP BECAUSE IT COMES ACROSS AS IF THEY WANT TO CHARGE ME MORE NOT SAYING THATS WHAT THEY DO BUT ITS HOW ITS SEEMS .
----------
THEY MUST GIVE ADVICE ON THE SERVICE, LIKE WHEN IT IS ALMOST TIME TO SERVICE THE VEHICLE THEY SHOULD SEND AND SMS TO LET ME KNOW, SO THAT I DON'T PASS THE DATE.THEY SHOULD ALSO SEND SMS'S TO SAY HOW FAR THE CAR IS.
----------

Translation

彼らは来た人順に対応すべきではない。私は問題がないか車の点検をしてもらうために行ったが丸一日待たねばならなかった。彼らは私に見積もりの返事をすべきだがそれもまだだ。

彼らは点検をより早くすべきだ。もし通常の点検ならもっと早くすべきだなぜなら彼らは私にもっと料金を乗せたいように思える。そうは言わないが彼らがしていることはそう見える。

彼らは点検に対してアドバイスを私に提供すべきだ。例えば車の点検時期になったら私にSMSを送って知らせるとか、そうすれば私は点検日を忘れずにいれるしSMSで車がどれくらい作業が進んでいるかも伝えるべきだ。

teddym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

WHEN I DROPPED MY CAR,I NEEDED TRANSPORT TO TAKE ME TO WORK BUT I WAS TOLD THAT THERE WERE NO DRIVERS, SO I HAD TO PROVIDED FOR MYSELF AND EVEN IN THE AFTERNOON,AND AGAIN I ASKED FOR A NEW SERVICE MANAUAL BUT NO ONE HAS CAME BACK TO ME
----
THE DEALERSHIP MUST GIVE US THE TOTAL COST OF SERVICE UPFRONT WHEN THEY GIVE THE QUOTATION. THE LAST TIME THEY DID NOT INCLUDE THE COST OF LABOUR AND IT WENT SLIGHTLY UP. THEY MUST ALSO UPDATE US ON MORE EXPENSIVE THINGS THAT NEEDS
----
I RECOMMEND THEM. THE AVAILABILITY, THE SERVICE WAS QUICK. GOOD RECEPTION. THEY COMMUNICATED WITH ME AFTER I LEFT THE CAR. THE LADY WHO WAS HELPING ME KEPT IN TOUCH ALL THE TIME AND I PICKED THE CAR AT THE RIGHT TIME. I HAVE NO PROBLEMS
----

Translation

私が車を置いたとき移動手段が必要だったが私は運転手はいないと伝えられた。なので私は自分で手配しなければならずそして新しいサービスブックを依頼したが誰も返事をくれなかった。
ディーラーは見積もりを出すとき合計金額を提示すべきだ。前回工賃代を含んでいなかったので金額が少し上がった。彼らは必要な高額な物を更新すべきだ。
私は彼らをおすすめします。利便性がよく点検は早く応対もいいです。彼らは私が車から離れた後に話しかけてきた。私を手伝ってくれていた女性はずっと私に連絡をくれ、私はちょうどいい時間に車を取りに行けた。何の問題もないです。