According to Ford’s new commuter calculator, the average Australian’s commute, spread out over their working life, equates to 417 days commuting or 1.1 years travelling.Or, to put in another way, that’s enough time to watch 5298 movies.“We wanted to give Aussie commuters an easy way to equate their lifetime commute to every day actions, and show what they could buy with all the money they’re spending,” Jasmine Mobarek, Ford’s Communications Manager told news.com.au.“It can be quite eye opening when you look at the bigger picture.”
フォードの新しい通勤計算機によるとオーストラリア人の平均通勤時間は彼らの仕事人生へ広がり417日、もしくは1.1年費やしていることと同じになります。または別の見方をすれば5298本の映画を見るのに十分な時間です。「我々はオーストラリアの通勤者に毎日の通勤時間を人生での時間を簡単な方法で提示したかったのです、そして通勤に費やしたお金で何が買えたかを見せたかったのです。」とフォードコミュニケーションマネージャーであるジャスミン モバレク氏はnews.co.auへ伝えました。「これを見たとき目を開かせる内容であると思います」
The commuter calculator works by users choosing their mode of travel to and from work, entering the cost of that trip in fares or petrol, their age, when they hope to retire and a few other factors.It then spits out the days and years you already have, and likely will, spend getting from home to work and back again.■TERRIBLE COMMUTEAccording to 2011 research from insurance company AMP and the University of Canberra the average commute has gone up from 3.9 hours per week in 2002 to 4.4 hours, or 53 minutes per weekday. That’s roughly the time, without congestion, to travel from Frenchs Forest in Sydney’s north to the CBD.
通勤者数の計算機は仕事への行き来の移動手段を利用者に選んでもらい、通勤にかかる費用やガソリン代、年齢、引退したい時期やその他の項目を入力してもらうことで成り立っています。そしてそれがあなたが今までに、そしてこれから家から会社までに費やす時間を算出します。■ひどい通勤保険会社のAMPとキャンベラ大学による2011年の調査によると2002年の週53分から3.9時間伸び通勤時間は週4.4時間になっています。これは大体渋滞なしでフレンチフォレストからシドニーの北CBDへの移動時間と同じ時間です。
Over a lifetime of work that commute would cost $92,500, money that could otherwise buy a 43m2 house in Bali — the calculator assumes we all want to buy a house in Bali.Travelling by train five days a week, half-hour each way, from Heidelberg, in Melbourne’s northern suburbs, to Southern Cross station will take up 1.4 years over your working life and lead you to miss out on 6324 movies.And it will set you back a cool $90,000.A longer commute, such as the busy run from the NSW Central Coast town of Woy Woy to central Sydney, can lead to more than three hours a day stuck in a train carriage.
人生の中での通勤費用は$92,500でこれはバリに43m2の家を買うことと同じで計算機は我々は皆バリに家を持ちたいのは当然だと関げています。メルボルンの北部の郊外のヘイデルバーグからサザンクロス駅へ電車で週5日間乗ることは片道30分かかります。これは1.4年あなたの仕事人生から費やされることになりこれは映画を6324本見逃していることになります。そしてそれはあなたへ$90,000返金されることと同じです。NSWセントラルコーストにある町のウォイウォイからシドニー中心ちまでの忙しい道での長時間通勤は一日3時間以上電車内に留まることになります。
“What the research shows us is that Aussies are spending an exorbitant amount of time and money commuting and people want to see improvements on road and transportation options,” said Ms Mobarek.■RIDE SHARING UP, TAXIS DOWNFord, which is pitching itself as “mobility company” rather than a pure car manufacturer, lists a number of alternatives to the regular commute including ride sharing and even smart minibus services.According to research by the firm, private cars are now used by 30 per cent of commuters. It’s nothing against the 58 per cent of people using public transport to get to and from the workplace.
モバレク氏は「研究が我々に示していることはオーストラリア人は途方もない量の時間とお金を通勤に費やしており人々は交通機関と道路に改良を求めています」と述べました。■ライドシェアが増加しタクシーが減少自動車製造業者よりむしろ「モビリティーカンパニー」と自負するフォードはスマートミニバスサービスやシェアライドなどを含む通常の通勤への様々な選択をリストアップしています。会社による研究によると個人の車は通勤者の約30%に使われています。これは職場への行き来に使われる公共交通機関を利用する58%に抵抗しているわけではありません。
There has been a big jump in people under 30 using ride hailing services with 18.7 per cent now taking advantage of Uber compared to less than nine per cent of those above 30. Younger commuters are also using fewer taxis.Sydneysiders are getting the rawest deal when it comes to commuting spending five and half hours a week in transit. People in Brisbane have a five hour weekly commute with 4.5 hours for Melburnians. In the Northern Territory weekly travel time is just 30 minutes each weekday to home and back.Meanwhile, a new report has found even when you get to work the pain doesn’t end.Research from the RACQ has shown that parking in Brisbane’s CBD is Australia’s most expensive at $28 per hour.
30歳以下のフリー乗降制の利用に大躍進があった18.7%は今ではウーバーを利用しており30歳以上と比較しても9%すくない。若い通勤者はタクシーも使っている。シドニー側の人たちは通勤時間の事になると週5時間半ともっとも不当な扱いを受けている。ブリズベンの人々は週5時間の通勤時間でメルボルンは4.5時間です。北部では州の通勤時間は平日は家から会社まで30分です。その間に新しいリポートは職場へ着くときには痛みが止まらない事を発見しました。RACQの研究はブリスベンのCBDにある駐車場はオーストラリアで最も高い1時間$28ドルであると記載しています。
In Sydney, parking per hour was a whisker below this but in Melbourne it was an almost reasonable $19.40 an hour.The motoring club’s spokeswoman, Renee Smith, said up to half the congestion in city centres was simply motorists looking for a park.“We don’t buy the argument that high prices and fewer spaces in new buildings help reduce congestion, as many CBD businesses have simply leased other existing car parks for their use; continuing to push congestion levels higher.”■RUSH HOUR GETS LONGERMelbourne may have cheaper parking but it’s facing unprecedented traffic congestion with the afternoon peak now lasting three and a quarter hours.
シドニーでは1時間の駐車場代は高額ですがメルボルンでは一時間$19.40で手頃です。モータリングクラブの広報であるRenee Smithは市街地の渋滞の半分は駐車場探しが原因です。「我々は高い料金と小さなスペースが渋滞を軽減するとはいいません、事実多くのCBDビジネスは既存の駐車場を賃貸していますし渋滞レベルは高いままの状態が続いています」■ラッシュアワーが長くなっているメルボルンは安い駐車料金であるかもしれませんがかつてない午後のピーク時の渋滞は3時間15分続いている状態に直面しています。
A report commissioned by Infrastructure Victoria, reported in the Herald Sun last week, revealed the morning peak now lasts a record 2.7 hours, 3.2 hours in the afternoon and delays even outside of rush hour have increased by 30 per cent.In Sydney, commuters have largely survived the first two days without paper tickets which were withdrawn on Monday, although queues at Opal smartcard top up machines have been seen.The next big test comes in September with changes to Opal fare structures, the most contentious of which will see the weekly travel reward — where all trips are free after eight in a week — withdrawn.
先週ヘラルドサン紙に報告されたインフラストラクチャービクトリアが提出したリポートは外部のラッシュアワーが30%増えたにも関わらず、朝のピーク時は2.7時間、昼は3.2時間続いていることを明らかにしました。シドニーでは通勤者はオパルスマートカードの追加課金機に並ぶ列が見えるにも関わらず、最初の二日は月曜日に退かれたペーパーチケットなしで生き延びれます。次の大きなテストはオパル料金表の変更が9月にきます。一週間の8時以降は無料になる週間の移動への報酬が廃止されます。
こんにちは。ご注文ありがとうございます。弊社の海外発送は日本郵便を利用しておりまして、EMS(速達便)とSパケ(通常便)が利用可能です。各国に入るとその国々の郵便局が業務を引き継ぎます。商品が約1.8kgだったので、EMSで出荷すると5000円、Sパケだと3065円の送料で出荷可能です。EMSが7~10日程、small pacetが14-20程日数がかかっておりますが、どちらで出荷希望でしたでしょうか?ご連絡お待ちしております。
HiThank you for your order.My company uses Japan Post for foreign shipping, EMS(rapid courier) and S pake(regular courier) are available.When package goes into country, post offices in that country takes over the job.The item weighs 7.8kg so if I ship by EMS it costs 5000JPY, Spake costs 3065JPY. EMS takes 7-10 days to arrive, small packet takes 14-20 days, which one did you prefer?Looking forward from your reply.
"In 1984, Nathong restaurant was opened in Bangkok on the famous entertainment and business area, Ratchada. Nathong restaurant has offered traditional and local Thai food to local people since then.In winter 2012, the restaurant decided to expand to the UK to present the exotic taste of Thai food to the world. ""KRUA"" means ""kitchen"" in Thai as we determine to serve what Thai people really dine. Krua by Nathong would like to welcome every Thai and spicy food lovers to come and have a taste on what we offer in the restaurant."
1984年にNathongレストランはエンターテイメントとビジネスエリアとして有名なRatchadaのあるバンコクに開店しました。Nathongレストランは伝統的で地元にあるタイ料理をそれ以来提供しています。2012年の冬にレストランはエキゾチックなタイの味を世界へ広めるためイギリスへ進出することに決めました。KRUAとはタイ語でキッチンという意味です。この言葉にはタイの人々が本当に食べているものを提供するためにこの名に決めました。Nathongレストランによって運営されているKRUAはタイ料理や辛い料理が好きな人を歓迎しレストランで提供しているものを味わってほしいです。
Fishers offers the freshest, most diverse selection of fish and shellfish from sustainable sources. Fish arrives daily at the restaurant in Clifton Village straight from the South Coast - the day-boat Cornish fish can be delivered in just a few hours ready for the experienced chefs to prepare and serve in time for lunch
Fishersはとても新鮮で多岐に渡る種類の魚介類を安定的な供給先から提供します。魚は毎日Cornish号のボートから南海岸からまっすぐClifton Villageへ届けられます。魚は数時間で経験あるシェフがランチを準備し提供するために届けられます。
"French finesse meets British style in The Drawing Rooms - the luxurious heart of The Ampersand Hotel serving light bites and Afternoon Tea in Kensington.Part English drawing room, part 'salon de thé', with deep sofas and studded armchairs in scarlet velvets and kingfisher blues, The Drawing Rooms is the place to enjoy pretty pastries, exceptional teas, freshly-pressed coffees and Afternoon Tea.All-day light bites also make us popular with residents of South Kensington, as well as those who want to get together for a business meeting in a quiet corner of a discreet address."
フランス料理の技巧がブリティッシュスタイルとThe Drawing Roomsで融合します。Kensingtonにある豪華さの中心であるAmpersand Hotelが軽食とアフタヌーンティーを提供しています。イギリス式客間の一部である深いソファと緋色と群青色のアームチェアがあるThe Drawing Roomsはパン菓子や、素晴らしい紅茶、いれたてのコーヒー、そしてアフタヌーンティーを楽しむ場所です。終日食べられる軽食もまた南Kensingtonの住人や静かな場所でビジネスミーティングを開きたい人たちにとって我々が人気になっている理由の一つです。
⑦1738 is situated on the 1st floor of Boswells Department Store ,in the centre of Oxford . Established in 1738 , Boswells is the oldest family owned Department Store in the world . The Tea Room caters for breakfast, lunch or more famously for its renowned English Afternoon Tea for 2 . Summertime also sees a Picnic in a basket available at your table .⑧Exclusive Pan-Asian restaurant in the heart of London. Nirvana Kitchen bring all Asian flavours and textures together in one place. The menu is well balanced, featuring lighter vegetarian and shellfish starters, dishes are paired with an exclusive selection of wines and signature cocktails to make your gastronomic experience all the more memorable.
⑦1738年、オックスフォードの中心にBoswell Department Storeの一階があります。1738年に設立されました。Boswellsは世界で一番古いデパートメントストアです。Tea Roomは朝食、昼食とさらに有名なイングリッシュアフタヌーンティーを提供しています。夏期にはPicnic in basketがテーブルで利用できます。⑧Exclusive Pan-Asianレストランはロンドンの中心にあります。Nirvanaキッチンが全てのアジアの味と雰囲気を一か所に集めています。メニューはバランスよく、軽いベジタリアンから貝類のスターターがあり、料理は素晴らしいカクテルやワインと共に提供されあなたの美食の経験をより記憶に残るものにするでしょう。
③Creative Twist on Traditional Indian Cuisine①"Apollo is an independent, family owned, north London pizzeria. In May 2015 we opened our doors for the first time on Stoke Newington High Street. Blast-cooked pizzas in a traditional wood fired pizza oven imported from Napoli take centre stage. Our buzzing basement space has held many amazing parties, with negronis, spritz, southsides, americanos, prosecco and limoncello all served. "French finesse meets British style in The Drawing Rooms - the luxurious heart of The Ampersand Hotel serving light bites and Afternoon Tea in Kensington.
③伝統的なインド料理に独創性を付け足す①「Apolloは家族経営の独立したロンドン北部にあるピザ屋です。2015年の5月に初めてStoke Newington High通りに店を開きました。すぐ調理されるピザがナポリから輸入した伝統的な薪の火をつかったピザ窯にはいっており中心にあります。我々のにぎやかな地下ではネグローニ、スプリッツ、サウスサイド、アメリカーノ、プロセッコそしてリモンチェッロが提供される素晴らしいパーティーが開かれています」「フランス料理の技巧がブリティッシュスタイルとThe Drawing Roomsで融合します。Kensingtonにある豪華さの中心であるAmpersand Hotelが軽食とアフタヌーンティーを提供しています。
①Upstairs, pizzas emerge from the oven speckled and charred. Cooked in less than a minute they can range from humble neapolitan classics such as a marinara or a margherita to Apollo creations using locally sourced vegetables and cheeses. We love Calabrian salami, prosciutto crudo, bresaola, rocket, san marzano tomatoes, zucchini, melanzane, white anchovies, baby capers, EV olive oil, olio piccante, guanciale (pork cheek), scamorza, St. Giles, stilton, chestnut mushrooms, fior di latte and basil - lots of it."
①上の階ではピザが黒く斑点がついたオーブンから引き出される。1分以内に調理されマリナラのような伝統的なナポリスタイルやアポロのように地産の野菜やチーズを使う独創的なものを作る。私たちはカリビアンサラミ、プロシュート、ブレザオラ、ルッコラ、サンマルツァーノトマト、ズッキーニ、ナス、白アンチョビ、ベビーケッパーズ、エクストラバージンオリーブオイル、唐辛子、豚のほほ、スカモルツァ、セントジャイルズ、ブルーチーズ、マッシュルーム、モッツァレラとバジル、などたくさんを大好きです。
私のミスを報告しなければならない私は商品の管理と発送を代理会社に依頼している○月に君が落札した商品を発送したのだが、代理会社が発送先を間違えて別の人の住所へと商品を発送してしまった私は間違えて商品を送ってしまった人に、商品を日本へ返送するようにお願いするが戻ってくるかどうかは分からない(その人が善人である事を祈る)君を待たせる訳にはいかないので一旦全額を返金する私の馬鹿なミスで君に迷惑を掛けた事を深く深くお詫びする私の発送ミスでバイヤーに迷惑を掛けてしまったを深くお詫びする
I have to report my mistake.I outsource the management and shipping to substitute company.I sent the items you bought from auction in 〇, the company mistakenly sent it to wrong address.I asked the person who received the item to send it back to Japan but I am not too sure if the items are back( I hope the person is nice)I don't want you to wait so I will refund in full amount.I really apologize for making troubles to you by my silly mistake.I am so sorry from the bottom of my heart making troubles for my buyers.
返信遅れてごめんなさい早急に欲しいので今日発送出来る会社を探していますが見つからなかった場合は御社にお願いします基本的に国内正規店では在庫を持っていない上に先日の部品も2ヶ月との回答で御社から購入しました急いでいる場合も正規店は社内法令遵守の関係で並行輸入は扱えません潜在的な顧客は一定数いますし早く届くなら平行輸入で構わないと多数の人が思っています決済、発送はOKなので一番のハードルは言語ですたとえばウエストマリンの場合HPは英語ですがメールは日本語対応して利益を上げています
Sorry for the late reply.I need it as soon as possible so I am looking for the company which can send today, but if I cannot find it I will ask your company.Basically domestic official retailers don't have stocks and your company told me it takes 2 months to get that parts so I bought it.Even in hurry official retailer must follow the rule of terms service so I cannot do parallel import .I have potential customers and many people think that parallel imports are ok if it arrives faster .Payment and shipment are no problem, but biggest challenge is the language.For instance in case of West Marine, HP is in English but they make profit by replying emails in Japanese.
2016年8月上旬に竣工予定の新築シェアハウスになります。最寄り駅【喜多見駅】までは、新宿から乗車時間20分、乗り換え駅は下北沢駅になります。大手町へも乗り換え1回で40分以内というアクセスの良さも魅力です。防犯カメラ、オートロック、全室シャター付雨戸も完備しているので、セキュリティー面も充実している女性専用シェアハウスです。喜多見駅前は商店街がありますので、お買い物にも不自由なくご利用いただけると思います。皆様からのお問い合わせお待ちしております。
This is newly built share house that will be finished construction in August 2016.It takes 20min from Shinjuku station to the closest station 'Kitami station'. Transferring station is Shimokitazawa station.The accessibility to Otacho is also attractive as it takes within 40 min by train with 1 transfer.surveillance camera, automatic lock, shutter are equipped for all rooms, so it is well secured house only for women.There is shopping mall in front of Kitami station, so you have no inconvenient for shopping.Looking forward from your inquiry.
Well noted production process will be changed a bit , we would like to know why you change processing.- No 5 step : Washing squid again with Machine for 10 minutes , change to 45 minutes, if you change the time washing by Machine , the yield will be changed , of course higher than , price will be increased- No 11 step : time of soaking A 18.2% change to 60 minutes, the color was not nice and taste was not good on last shipment? please advise us then we can do accordingly.Regarding the import the additive , we still don’t have import permission in hand yet , so we can’t clear this additive at Waikiki port, sorry make you inconvenience. We will keep posted information when we get it.
製品の工程が少し変更されていると記載されてますが我々はなぜあなたが変更したのか知りたいです。No5ステップ-イカを10分機械で洗うことが45分に変更されています。もしあなたが機械で洗う時間を変更するなら産高も変更になります。もちろんより多く、値段も上がります。No11ステップ-18.2%のAに漬け込む時間が60分に変更されています。色と味が前回の発送分ではよくなかったですよね?ぜひ状況に応じて我々にアドバイスください。添加物の輸入についてですが我々はまだ輸入許可を得ておりません。なのでワイキキ港から添加物を通すことができません。ご迷惑をおかけしてすみません。情報を得次第連絡差し上げます。
こちらに特集記事が掲載されています。ご覧ください。
The feature article is on here.Please check.
オーダーAの状況はどうでしょうか?いつ頃出荷できそうですか?すでに支払いは済んでいますので、ご確認をお願いします。webサイトに使われている商品写真を使わせてもらえますか。(eカタログの写真ではなく、背景が白のもの)ご連絡お待ちしています。
How about the procedure of order A?When can you ship them?I have already made payment, please check.Can I use the photo on the website?(not e catalog, the one that background is white)Look forward from your reply.