Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am so sorry but alot of people purchase and change their minds I don't even...

This requests contains 307 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Sep 2016 at 09:28 3485 views
Time left: Finished

I am so sorry but alot of people purchase and change their minds I don't even open cases against people I just cancel it happens so much, I pray you feel beter and I will ship out first thing Tuesday as tomorrow is a holiday, any thing you need or questions prior to shipment plz contact me. Take care Wendy

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2016 at 09:38
すみませんが、たくさんの人が購入して気が変わります。私はそんな人たちに対して苦情の申し立てさえしていません。私はたまたまたくさんのキャンセルをするだけです。あなたのお気持ちが楽になることをお祈りします。私は明日火曜日は休日ですが真っ先に出荷します。出荷の前に何か必要なこと又は質問があれば、ご連絡ください。よろしくお願いします、ウェンディ。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2016 at 09:34
申し訳ありませんが、購入したあとで気が変わったお客様が多く、お客様がたくさんキャンセルをされるからといって私はケースをオープンしようとは全く思いもいたしません。お客様が機嫌を直されたことを祈念し、明日は祝日ですので、火曜日に最初の品を発送する予定です。出荷に際し何かご質問があればご連絡ください。よろしくお願いいたします。ウェンディ
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2016 at 09:35
ごめんなさい。多くの人々が購入し、翻意します。私は、人々に対しケースを開くこともしません。キャンセルします。このような事態が多発したので。貴方が快調でありますように。火曜日の朝一番に発送します。明日は祝日なので。必要な物や出荷に先立ち質問があればご連絡ください。ご自愛ください。ウェンディより
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2016 at 09:34
すみませんが多くの人が購入後考え直します。私はただキャンセルをするだけです、とてもよくあることです。あなたがよく感じるように願います、そして明日は祝日なので火曜日に発送します。何か質問などあれば発送前にご連絡ください、よろしく Wendy
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime