ストレーナーの動作は特に引っかかりも無く動きに問題ございません。ボルトはスムーズに回るか全て確認しましたが、問題ございません。フープの歪みなどがあるか若干ですが、リムショット時の細かい傷はございますが、大きな歪みは無い様に思います。スナッピーの状態及び現在付いているスナッピーは何か→パールの24本(おそらく90年代頃)がセットされており、プレートに汚れございますが問題ございません。フープやラグに年代相応の傷やピッツが見受けられますが、演奏上の問題点は特にございません。
Strainer moves well without any catches.I checked all bolts smoothly moves or not and they are fine.About warp on hoop.I don't think there is a huge warp on hoop although minor scratches on the rim when it's hit.The conditio of snappy and what snappy is on now.Pearl 's 24(probably around 90's) are equipped and there is some dirt on plate but doesn't fuss much about it.There are some scratches and pits as it is old but they are no problem for playing.
この前注文した商品が届き、スタッフが全て検品を終了しました。今回もガラスの割れが6個ありました。配送会社に伝えたところ、発送者側からの申し出ではないと商品の補填がされないようです。あなたの方から配送会社(TNT)に商品破損があった旨を伝えていただけますか?あたなの方から連絡すれば、配送会社が必ず補填をしていただけるようです。毎度のことだと思いますが、本当に困ります。このままですと新品として販売ができません。早急に対応をいお願い致します。詳細は添付画像をご覧ください。
The items you ordered arrived, our staff inspected them all.I found 6 units got cracked glass this time again.I told delivery company about that, they told me if shipper didn't ask they don't reimburse. Would you tell to the delivery company(TNT) that items are broken?Then the company will definitely reimburse.It happens all the time but it bothers me so badly.I cannot sell them as new product.Please come back to me as soon as possible.Please see attached for detail.
詳細を送って頂きありがとうございましたブランド名と日本語商品名が分かれば検索可能です商品は画像の物ですね?はい、取り寄せ可能ですあなたが欲しい他の商品も教えてくれればまとめて見積もりを出しますのでまた連絡下さい大変申し訳ありませんが当店ではノズルのみの販売はしておりませんお見積もりは以下の通りです商品は数日中に取り寄せますのでおよそ1週間で日本から発送しますこの価格でご了承頂ければアマゾンにて購入出来るよう商品ページ作成をします
Thank you for sending the details.I can search if I can have brand name and product name in Japanese.The photo is about the item right? yes I can find that for you.If you tell me other products you want I can get quotation for all so please let me know.I am sorry but I don't sell nozzle itself.Quotation is below.I can get items in a couple days so it takes a week to ship from Japan.If you agree with the price I will make a page so you can buy from Amazon.
EMARKS:1.IN CASE OF DELAY SHIPMENT THAN THE CONTRACTED SHIPPING PERIOD THE SHIPMENT IS MADE BY AIR ANDTHE TRADE TERM IS CHANGED TO FOB SHANGHAI2.BY IRREVOCABLE L/C AT SIGHT3.LAST SHIPMENT DAY:2013.06. AND EXPIRY DAY, DOCUMENTS MUST BE PRESENTED WITHIN 30 DAYS AFTER THE DATE ISSUANCE OFTHIS BILL OF LADING, BUT WITHIN THE CREDIT VALIDITY4 PORTS: FROM CHINA PORT TO JAPAN PORT5 PLEASE L/C OPEN OR TT TO: CITIBANK(CHINA) SHANGHAI BRANCH(SWIFT CODE: CITICNSX)6 FOR BENEFICIARY OF: TOP WING LIMITEDA/C NUMBER: 99999999CORRESPONDENT BANK: CITIBANK(CHINA) SHANGHAI BRANCH(SWIFT CODE: CITICNSX)7 L/C IS TRANSFERABLE8 TOTAL QUANTITIES & AMOUNT PLUS OR MINUS 5% ARE ACCEPTABLE9 AVAILABLE WITH ANY BANK IN SHANGHAI BY NEGOTIATION
Eマーク1.飛行機での発送で契約上での発送期限を過ぎ、遅延が発生する際はFOB上海にトレードタームを変更する2L/C at sightの取消しは不可3.最終発送日。2013.06.そして満了期は書類はこのB/Lが発行されてから30日以内にクレジットの正当性がある状態で提出されなければならない4.港 中国から日本5.Citibank(中国)上海支店(SWIFT CODE: CITICNSX)へのL/CとTTを開いてください6.受取人:TOP WING LIMITEDA/C NUMBER: 99999999提携銀行.Citibank(中国)上海支店(SWIFT CODE: CITICNSX)7.L/C転送可8.総数と総量の前後5%の違いは認可します9.交渉により上海にあるどの銀行も利用可能です。
①スタッキングできるように生産お願いします。 ②色はマットブラックでの塗装でお願いします。 ③各寸法を守って頂き、溶接個所も垂直、平行に生産願います。 ④前回、脚部分のキャップの破損が多かったので予備を同梱願います。
Please make as it can stacking.Please paint in mat black.Please follow the size and weld part should be vertical and horizontal.Last time caps for leg part were broken so please put extra.
この度はご迷惑をお掛けし大変申し訳ありません私は在庫を失ってしまったためこの商品のアマゾンでの販売を停止しており、また今回の注文を完了する事が出来ません9月2日時点で在庫の入荷が無い場合はこちらにてキャンセル手続きをさせて頂きます繰り返しになりますがご迷惑をお掛けし大変申し訳ありませんお送り頂いたURLがアマゾンによって削除されていますお探しの商品の商品名とUPC or EANコードは分かりますか?
Sorry for making trouble this time.I sold all stocks so I stopped selling this item on Amazon and cannot confirm this order. If I don't have more supply by Sept 2nd I will cancel the order. Again I am so sorry for the trouble. The URL you sent was deleted on Amazon.Can you tell the item name and UPC or EAN code?
注文はAのwebサイトですればいいですか?日本で本格的に売るためには認可が必要です。そのために商品の成分表を送って欲しい。偽物が流行っているみたいだけど、見分け方はありますか?日本に代理店はありますか?
#1 Should I order A through website?You need approval to sell for business. I need details of items.I heard there are many fake items around, is there any way to find it out?Is there any substitute dealer in Japan?
Wow, thank you! I'm looking for L series lenses and I'm also looking to replace my second camera. I would prefer either a Canon full frame or a sony mirrorless. Can I have the address to the one in Tama City, or is that not a physical shop either? Thanks a lot!
ワオ、ありがとう!Lシリーズのレンズと二代目のカメラの替えを探していたんです。キャノンのフルフレームかソニーのミラーレスがいいです。多摩市のアドレスを頂けますか、もしくは実際に店舗はないお店ですか?よろしくお願いします!
ボンジョヴィ 保存版 全30曲 CLIP COLLECTIONボンジョヴィの長い歴史を紐解くようにデビュー期からのビデオクリップ全30曲を収録。総収録時間は140分の絶対推薦アイテムです。ボンジョビのクリップは何度見ても飽きない作りで、素晴らしい楽曲を更に映像で盛り上げていく仕上げはさすがの一言。1曲1曲にドラマを感じる総勢30曲、溢れ出す名曲の数々は末永く重宝する事間違いなしの保存版アイテムです。
Bon Jovi special edition all 30 songs CLIP COLLECTIONTo disclose Bon Jovi's history from his debut, it contains 30 songs. Total time is 140 minutes so this is absolute recommended item. You can watch Bon Jovi's video clip so many times as it's created not to get tired of. The videos emphasize the great songs it is outstanding. Every single of 30 songs has drama, these best songs should be loved for long time and this is the must buy item.
ステータスを■に戻しました。基本的には一度進めたステータスを元に戻すことはできませんのでご了承ください。▲社は日本語での対応は可能でしょうか?私たちは日本では英語ではなくて日本語で対応しております。引き続きよろしくお願いします。
I fixed the status to ■.Please understand basically you cannot put it back to before once you proceed.Is it possible for ▲ company to do in Japanese?In Japan we do in Japanese, not English.Thank you for your continuous support.
このたびは商品送付の件でご迷惑をおかけしております。商品の受注及び商品の発送はすべてアマゾンが行っており、私どもが発送処理をしているわけではありません。おそらくアマゾンのミスだと思いますので、アマゾンへ確認をしてみます。アマゾンから何も対応がないようでしたら、商品代金の返金で私どもが対応いたします。こちらのオーダーIDで発送商品の間違いがあったようです。あなたたちの方で返金もしくは正しい商品の再発送処理は可能でしょうか?このようなクレームの場合は私どもが対応するのでしょうか?
Sorry for making trouble regarding shipping the item.Amazon controls all orders and shipping so we do not proceed shipping.Probably Amazon's mistake so I will ask Amazon.If Amazon does not react anything I will refund the cost of items.Wrong item was delivered the order ID here. Can you refund me or send correct item?Should we do these kind of complaints too?
※1上記赤丸内のようなアジャスターが取り付けられていましたが、平面から見るとアジャスターが見え てしまい不格好なのと、取り付けたことにより、既定の高さより高くなってしまっているので 取り付けないでください。 また、グラつき防止で取り付ける際は、高さを守った上、平面から見ても見えない様な薄い物を使用 してください。
※1 The adjuster is attached like a red circle above, but when I see from other side I can see adjuster and looks not good. Also height is higher than the determined height, so please do not attach it.Also if you attach it for preventing wavering, please use thin parts so that it doesn't become higher than determined height and cannot see from other side.
9/1(木)~10/4(火) SHIBUYA109内「collabo mignon」にてAAAコラボレーション展開決定!<『collabo mignon 』×『AAA』コラボレーション概要> 「collabo mignon」では、2016年9月1日(木)より「AAA」とのコラボを実施! プリントシール機に51thシングル「NEW」の世界観を反映し、メンバー達とツーショット風の撮影が可能な撮影フレームなどを搭載!
AAA collaboration exhibition is scheduled during 2016 Sept 1st(Thur)-Oct 4th(Tue) at 「collabo mignon」 in SHIBUYA 109!<『collabo mignon 』×『AAA』collaboration detail> 「collabo mignon」 will collaborate with 「AAA」 from 2016 Sept 1st(Thur)!Print seal machine equipped with the atmosphere of 51st single 「NEW」 and photo frames that enables you to take photos just look like you take photos with members will be set in the store.
また、期間中は「AAA」の公式マスコットキャラクターである「え~パンダ」のアミューズメント専用景品が入ったクレーンゲーム機も設置します!<実施期間>2016年9月1日(木)~10月4日(火)予定 <実施内容>●メンバー達とのツーショット風撮影や、まるで「NEW」のジャケットに自身が登場しているかのように仕上がる撮影フレームなど計10種(5種×2セット)を搭載。 ●撮影・落書き中のBGMに「NEW」を搭載。
Also, during the exhibition UFO catcher game machine that contains 'A-panda'(AAA's official mascot character) only for amusement park goods will be equipped.<date>2016 Sept 1st(Thur)-Oct 4th(Tue) <details>●2 sets of 5 types of photo frames that enable you to take photos just like you take photos with members and you are on 「NEW」 cover photo.●「NEW」 is added for the BGM while taking and drawing time.
●「AAA」の世界観で装飾されたクレーンゲーム機内に「え~パンダ」のぬいぐるみとマスコットを計14種(各7種)配置。 <『collabo mignon』概要>『collabo mignon』は、様々なアーティスト・キャラクター・映画などとコラボしたプリ機で撮影することができる、コラボレーションプリントシール機専門店です。店内には常時7台のプリ機を設置。撮影フレーム、撮影中のBGMをコラボ内容に合わせ期間限定でカスタマイズいたします。
●7 series of each 「A-panda」 stuffed animal and mascot added into the UFO catcher game decorated with atmosphere of 「AAA」.<『collabo mignon』 detail>『collabo mignon』is the store that has collaboration print seal machines which enables customers collaborating with various artists, characters and movies.In the store 7 machines are set. photo frame, BGM while taking photo are customized in limited time.
そのほか、店内には大型のデジタルサイネージやイベント等も実施可能なステージなど、コラボを盛り上げるための設備も充実しており、お客様に店内全体のコラボをお楽しみいただける、夢のような店舗となっております。 店舗名:『collabo mignon(コラボミニョン)』場所:SHIBUYA109 7F(住所:東京都渋谷区道玄坂2-29-1 )URL:http://www.shibuya109.jp/営業時間:AM 10:00~PM 9:00
Also there are large digital signage and stage that can hold events in store, and equipment for warming up collaboration is well prepared.The store is ideal place for customers to enjoy the atmosphere of collaboration.
コンセプト:“A place for everyone to be happy (みんなが喜ぶ場所)”展開内容:コラボレーションプリントシール機7台設置 (プレイ料金:400円(税込)~) 『collabo mignon(コラボミニョン)』特設サイト: http://www.puri.furyu.jp/mignon-shop/collabo-migno
Concept: “A place for everyone to be happy (minna ga yorokobu basyo)”Exhibition: 7 collaboration print seal machines(400JPY(inc tax) per play)『collabo mignon(korabominyon)』special website http://www.puri.furyu.jp/mignon-shop/collabo-migno
商品の配送について連絡いたします。結論を先に申し上げますと、21日に全額を返金するお知らせを送信いたしました。8月1日より米国向け国際航空輸送のルールが変更され、リチウムイオン電池内蔵商品を航空機で輸送することが困難になりました。ご注文商品には、リチウムイオン電池が内蔵されており、日本からの発送を予定しておりました。今回、様々な配達手段を考慮しましたが、お客さまにお届けすることができず申し訳ございません。既に返金手続を開始済みです。Amazonからのメッセージを確認ください。
This is the message regarding the shipping for the item. The result is that I sent all cost will be refunded.From August 1st the rule for international currier for US has been changed, it is hard to send product containing lithium ion battery.The item you ordered has the battery and will be shipped from Japan.This time I tried to other shipping but I am sorry I cannot send the product.I have already refunded so please check message from Amazon.
御社の製品は日本でも評価が高く、私が思っていた以上に購入希望者がいます。現在は、ホステルとそのウェブサイトで販売しているのですが、さらに販路を拡大したいと考えています。Amazonなどのショッピングモールでも販売を開始したいのですが、許可いただけますでしょうか。日本では御社の製品の購入が難しく、取り扱いがあっても在庫切れなどの理由で購入できる場所がありません。私はホステルの経営の他に、東京でウェブ制作会社を経営しています。今後もさらなる販路拡大のご協力ができると思っています。
Your company product has good reputation in Japan, and there are many people want to buy more than I expected.Now I sell on hostel and website but I want to expand my market.I would like to sell on Amazon, can you accept?In Japan, it is hard to buy your company products and even some stores sell but they often run out of stock.I run hostel and company creates website in Tokyo.I wish I can help expanding your market.
わざわざ郵便局まで行ってくれて有難う損害賠償の手続きで商品を郵便局に渡した後に、お金が返金されなかった事は今まで一度もないですもしそんな事があれば、それは郵便局の不正だ君が商品を欲しい気持ちを理解した私は追加で○$、合計で○$を君に返金しようと思う君は○$と商品を受取るが、それで満足はできますか?日本の天然記念物をフィギュア化したシリーズフィギュアは全て揃っている(28,29,30号の付録パーツを3つで完成する青ザリガニのフィギュアも有)冊子も全てあるが重いので出品していない
Thank you for visiting post office.It has never happened before that money is not refunded after item is passed to post office for the process of refunding for damaged item.If it happens it is post office's fraud.I understand you want the item.I will refund to you $O more, in total O$.You will receive O$ and item is that enough?The series of figure that Japan's natural monumentAll figures are together(I have blue crayfish that is completed by the parts attached on vol 28,29,30 )I have books but I don't put auction as they are heavy.