Notice of Conyac Termination

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text

Sorry it's taken so long to respond. I went back to the post office this past Friday and they were being a real pain. They said there was nothing they could do and that you're supposed to go to your post office. I told them you asked me to file a claim with my post office and then fax the information to you. I even showed them where it said on the website to bring damaged merchandise and all information I had with me. I even asked them why does it say on the website to come to the post office. They didn't have a good answer for me. They just gave me a phone number to call. I've tried calling but no one gets back with me. I'll let you know when something new happens.

Translation

ご連絡に手間取り申し訳ございません。郵便局に先週再び足を運んだのですが、本当に困りました。
彼らの話によれば、他に彼らの方で何かできる術はなく、お客様がご自身で郵便局に行っていただくべきとのこと。お客様よりご依頼を受けてクレーム処理に郵便局に来た旨説明した後、お客様にその情報をFAXでご連絡差し上げたのです。破損した商品の記述があるそのウェブサイトの情報と私が把握する全ての情報も彼らに伝えました。何故わざわざ郵便局まで足を運ぶようにそのウェブサイトで言っているのかという理由についても質問しました。結局彼らからはまともな回答を得ることができませんでした。ここに連絡するようにと連絡先の電話番号をくれただけでした。その番号に電話しましたが、全く返事がありません。また進捗がございましたら連絡差し上げます。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Please find attached our current wholesale pricing (listed in US Dollars). This confidential information is intended to help you better understand the typical margins our wholesale customers can expect. Your pricing could change as your volumes increase, but this should help you with preliminary planning and positioning.

I would be happy to recommend a sample order to start the process. Additionally, our design team can help provide digital assets (product images, content, etc) when appropriate. We prefers to align itself with companies that are proven marketers of modern design and premium brands. We should discuss this further.

Translation

添付にございます弊社の卸売価格(米ドル表示)をご参照下さい。この極秘情報は、弊社卸売り顧客が期待するであろうと思われる典型的な利益幅を把握するために作成されました。御社の価格設定は、取引の数量が増加する場合は変更して頂いて構いませんが、あくまでもこれは予備的なプランと位置づけになります。

この手続きを開始するに当たり、サンプル発注を喜んでご提案させていただきます。あわせて、弊社のデザイン部門がデジタル資産(製品イメージ、内容、その他)を適宜ご提供差し上げます。弊社と致しましては、現代的なデザインと最高のブランドを兼ね備えていると判断される企業様宛てにのみ照準を合わせさせて頂きたく存じます。この件につきましては、更に掘り下げてお話し合いの機会をもてればと考えております。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you so much too as the guitar was so very well packed, and thank you too for the bonus gifts of the guitar polish and polish cloth and guitar strap, pleasant surprise!
As mentioned, if you ever holiday in Sth-east Queensland -- be it you fly to Brisbane or Sunshine Coast or Hervey Bay airports, let me know in advance and I will endeavour to arrange my work so I can offer to your family assistance with meeting you at the airport and taking you to your accommodation and helping you and family to see the best places to go and see.
Thanks again MrA, for the wonderful friendly service and for the fabulous guitar I'm a very happy customer.
All the best with the sales, you deserve to sell many instruments friend.

Translation

こちらこそ大変ありがとうございました。ギターの梱包がとてもしっかりとされていたうえに、ボーナスギフトとしてギターポリッシュとポリッシュ用のクロス、ギターストラップまでいただけるなんて、とてもうれしい驚きでした!
お話にあったとおり、もしSth-east Queenslandで休暇を過ごされる予定がありましたら、Brisbane かSunshine Coast 、Hervey Bayといった空港をご利用下さい。前もって教えて頂ければ仕事の調整を付けてあなたとご家族を迎えに空港まで行って宿泊先までお送りし、お勧めスポットなどもご案内しますよ。
Aさん本当にありがとうございました。あなたの親切で素晴らしいサービスと驚くほどのギターに大変顧客として満足しています。
あなたの今後のビジネスの成功をお祈りしています。あなたには沢山のいい楽器を扱う資格が十分にあると思います。

tearz English → Japanese
Original Text

What an awesome guitar ebay seller you are. Yes, finally got to unpack guitar this morning - out all day yesterday & last night. I am very happy :-) ... even with the customs fees, this gtr is so fabulously good it is all worth while, & still glad I purchased this guitar, & from you a wonderful ebay seller - I have given you top positive feedback on ebay Asan. You deserve it. I wished I had more room to say more in the feedback, limited space.
I'm very grateful for your top customer service and communication with me in this transaction Asan, & yes, I would be very happy to purchase another guitar from you in the future too.

Translation

あなたがeBayで販売しているギターの素晴らしさに感銘を受けました。そうです、ついに今朝そのギターを開封しました。昨日は一日中そして一晩中ずっとです。うれしくてたまりません:-)... 関税がかかってもこのギターは途方もなく価値のあるもので、本当に購入してよかったと、そしてeBayの素晴らしいセラーであるあなたから購入できたことを今でも強くかみしめているところです。Aさん、eBayでは最高の評価をしておきました。当然の報いです。もっとスペースがあったらフィードバック欄にもっと色々なことがかけたらよかったのにと思っています。
あなたの最高水準のサービスとコミュニケーションを受けることができて、Aさん、私はこの取引ができたことを大変感謝しております。そうそう、それから今後も機会がございましたら是非ギターをあなたから購入させて頂きたいと思っています。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Be experimental and share your discoveries with us!

Note: During the first few times of use you may experience a nutty/woody taste. The wood and natural oils used in this product will absorb the flavor of your coffee and replace the nutty/woody experience with your preferred roasts.
-It is natural for wood to move, develop small cracks and adapt to its environment.
Small cracks will not affect the performance of your Canadiano.

If you had any issues getting your canadiano started visit out FAQ page. www.canadiano.co/faq/

You can directly submit your questions through that webpage and we would be happy to get back to you ASAP!

Thank you for brewing a Canadiano!

Translation

あなたの実験を生かして私たちにその発見を共有してください。

注意:初めの数回はご利用の際にナッツ類や木の味・香りがするかもしれません。木の素材と自然のオイルをこの商品に使用しているため、その味・香りをあなたのお好みの焙煎とあわせてご体験下さい。
木製のパーツが動くのは自然なCanadianoの性能の1つです。
細かいひび割れはCanadianoの性能に影響を与えるものではありません。

Canadiano御使用の際の問題に関してはFAQページをご参照下さい。www.canadiano.co/faq/

ご質問内容を直接そのページより送信いただければ、こちらより迅速に回答を差し上げます。

Canadianoのご利用、まことにありがとうございます1

tearz English → Japanese
Original Text

Q: What should I do if the coffee is not brewed enough or water goes through the filter quicker than usual?
A: Have you tried the Canadiano Organic Roast beans? You can order some on this link.
Or you can grind your coffee finer, compact the coffee before pouring hot water. Don’t pour hot water straight in the middle, distribute it evenly and start from the sides.
Stir regularly.

Q: How often should I re-finish & maintain my Canadiano?
A: The maintenance of your Canadiano depends on your frequency of use and how you store it. For a regular user (about 10 cups a week) we suggest refinishing the Canadiano every 3-4 months with our maintenance kit available online.

Translation

Q: もしコーヒーが十分淹れられない場合、あるいはフィルターから水が通常より早く出てくる場合はどうればいいですか?

A: Canadiano Organic Roast 豆は既にお試しになられましたか?こちらのリンクよりご注文いただけます。
もしくはあなたのコーヒー豆をより細かく挽いて、お湯を注ぐ前にコンパクトにまとまるようにしてください。中央にお湯を注がずに、端の方から満遍なく注いでください。
定期的にかき混ぜます。

Q: Canadiano をどれぐらいの頻度で再度フィニッシュとメンテナンスを行えばいいですか?

A: Canadianoのメンテナンスは、お客様の使用頻度と保管方法にもより異なります。一般的なユーザー(一週間当たり10杯程度)の場合でしたら、Canadiano を3,4ヶ月に一回の頻度で再度フィニッシュを行い、その際は弊社オンラインストアにてお取り扱いのあるメンテナンスキットをご使用下さい。

tearz English → Japanese
Original Text

hello, my son is very interested in about 50-60 POKEMON CHARACTERS THAT YOU HAVE AT AUCTION (ABOUT 10-15 in each auction), would you kindly sell ONLY THOSE THAT INTEREST ME, YOU DO THE PRICE, provided HONEST, THE SHIPMENT ITALY, HELLO. IF YOU HAVE AN E-MAIL WHERE send you all the PICTURES OF THOSE WHO ARE INTERESTED MI, HELLO, THANK YOU VERY MUCH BY MY SON AND ME YOU ARE THE FATHER, HELLO I'll send you the pictures with my choices, perhaps reviewing best I can add 3-4 pokemon

I noticed your number plates here on ebay , do you also have sometimes older Japanese car license plates ?
I,m a collector from Holland with a small collection , hope to hear from you .
I visited Kobe last year , love that place ,

Translation

こんにちは、
私の息子が、あなたがオークションに出品している、50から60種類あるポケモンキャラクターに興味を持っています(各オークションにつき10から15種類ほど)。私がほしいものだけを選んで売っていただくことは可能でしょうか?誠意をもってやっていただければ価格設定についてはお任せします。発送先はイタリアになります。こんにちは。もしこちらからその興味のある写真を送付できるメールアドレスがあったら教えて頂けますか?こんにちは。私の息子と私からお礼を申し上げます。あなたは父親のような素晴らしい存在です。こんにちは。私が希望する商品の写真をお送りします。おそらく一番いいものをえらぶと3,4種類のポケモンカードになります。

eBayであなたの出品されているナンバープレートを見つけました。車両のナンバープレートはこれよりも年代の古いもののお取り扱いはございますか?私はオランダのコレクターで、まだコレクションはそんなに数多くあるわけではないのですが、ご連絡をお待ちしています。昨年頭に行きました。大変気に入りました。

tearz English → Japanese
Original Text

Q: What’s involved with being a Raw user?
A: The Raw collection is designed for single-origin coffee drinkers. Ideally, your Raw Canadiano should be used with only one type of coffee. The Raw pieces will absorb the specific characteristics and flavors of your coffee and deliver an evolving coffee experience over time.
The Raw editions require a bit more maintenance after each use, and you will need to make sure that you apply the Canadiano Conditioning Oil regularly. This really depends on how frequently you use your Canadiano. Like fine leather, wood requires special care to stay in good condition. The Conditioning Oil is a self drying natural oil that keeps your Canadiano in a stable condition.

Translation

Q: Rawユーザーとして何が必要か

A: Rawコレクションは唯一のオリジナルコーヒー愛飲者用にデザインされました。理想としてはあなたのRaw Canadianoが唯一無二のコーヒーとして使用されることです。Rawの品々はあなたのコーヒーの特定の特徴や味(あるいは香り)を吸収して、使用するたびにあなたのコーヒー体験を進化させていくのです。

Rawエディションは毎回使用の都度少し手間のかかるメインテナンスが必要です。それからCanadiano Conditioning Oilを定期的にさしてあげることが必要です。あなたがCanadiano をどの程度の頻度でお使いになるのかにもよります。上質な皮のように、木の素材にも良い状態を維持するためには特殊なケアが必要なのです。そのConditioning Oilは自然に乾燥してCanadianoを安定した状態に保ってくれるのです。

tearz English → Japanese
Original Text

The editions will develop cracks if not maintained and cared for properly.

Q: how do I use my Canadiano?

1.Put your Canadiano on top of a coffee cup.
2.Use 2 table spoons of Canadiano Organic Roast.
If you prefer using your own coffee beans we suggest using grinds prepared for metal filter, coarse ground or #9 in a 1-10 scale.
If you like stronger coffee, grind finer. (we do offer specialty filters for fine grinds, you can order them online if interested.)
3.Pour the ground coffee into the bowl to cover the metal filter.
4.Boil a cup of water, pour the water slowly and evenly on the coffee.

Translation

このエディションはメンテナンスとケアを正しく行わないとひび割れの原因を引き起こします。

Q: Canadianoをどうやって使用すればいいですか?

1. Canadianoをコーヒーカップの上におきます。
2. Canadiano Organic Roastをティースプーン2杯分使用します。
あなたのお好みのコーヒー豆をお使いになりたい場合は、豆をひいて金属製のフィルターで、目安としては1-10段階中の9、荒挽きをお勧めします。もし濃い目のコーヒーをご希望であれば豆をより細かく挽きましょう。(細かく挽くための特別フィルターのお取り扱いもございます。ご希望のお客様はオンラインでご注文下さい)
3. 挽いたコーヒー豆をボウルに入れて、金属製のフィルターをカバーします。
4. 一杯分のお湯を沸かし、コーヒーにゆっくりと満遍なくいきわたるように注ぎます。