Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Please find attached our current wholesale pricing (listed in US Dollars). Th...

This requests contains 636 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , acdcasic ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by gettheglory at 06 Jul 2014 at 22:58 1195 views
Time left: Finished

Please find attached our current wholesale pricing (listed in US Dollars). This confidential information is intended to help you better understand the typical margins our wholesale customers can expect. Your pricing could change as your volumes increase, but this should help you with preliminary planning and positioning.

I would be happy to recommend a sample order to start the process. Additionally, our design team can help provide digital assets (product images, content, etc) when appropriate. We prefers to align itself with companies that are proven marketers of modern design and premium brands. We should discuss this further.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2014 at 23:11
添付書類をご覧ください。弊社の現在の卸値 (USドルで記載してあります) です。
これは秘密の情報であり、弊社が取引先に提示する一般的なマージン (卸値と売値の差) をご理解いただくために提示しています。御社の注文数量が多ければこの卸値は変わる (下がる) かもしれませんが、まずはこの情報が御社の事前の検討の助けになると思います。

取引開始にあたりサンプルのご注文をすることをお勧めいたします。さらに弊社のデザインチームは、必要に応じて商品画像やコンテンツ (WEB やカタログ用の画像や文章) を提供して御社のサポートをすることができます。弊社としては、販売される会社がみなプレミアムブランドとして近代的なデザインの販売サイトで統一されていることを望んでいます。これについても今後協議したいと思っております。
gettheglory likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2014 at 23:10
添付にございます弊社の卸売価格(米ドル表示)をご参照下さい。この極秘情報は、弊社卸売り顧客が期待するであろうと思われる典型的な利益幅を把握するために作成されました。御社の価格設定は、取引の数量が増加する場合は変更して頂いて構いませんが、あくまでもこれは予備的なプランと位置づけになります。

この手続きを開始するに当たり、サンプル発注を喜んでご提案させていただきます。あわせて、弊社のデザイン部門がデジタル資産(製品イメージ、内容、その他)を適宜ご提供差し上げます。弊社と致しましては、現代的なデザインと最高のブランドを兼ね備えていると判断される企業様宛てにのみ照準を合わせさせて頂きたく存じます。この件につきましては、更に掘り下げてお話し合いの機会をもてればと考えております。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime