Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sorry it's taken so long to respond. I went back to the post office this past...

This requests contains 675 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , acdcasic , mikixn ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by akawine at 07 Jul 2014 at 23:14 1475 views
Time left: Finished

Sorry it's taken so long to respond. I went back to the post office this past Friday and they were being a real pain. They said there was nothing they could do and that you're supposed to go to your post office. I told them you asked me to file a claim with my post office and then fax the information to you. I even showed them where it said on the website to bring damaged merchandise and all information I had with me. I even asked them why does it say on the website to come to the post office. They didn't have a good answer for me. They just gave me a phone number to call. I've tried calling but no one gets back with me. I'll let you know when something new happens.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2014 at 23:22
お返事が遅くなりすみません。先週の金曜日に郵便局に行ってきましたが、とても不愉快な対応でした。
彼らは、貴方が郵便局に期待するようなことについて、自分たちにできることは何もないと言います。貴方に郵便局にクレームを申し立ててその情報を貴方にFAXするよう言われたと伝えました。傷ついた商品を持ち込んでくださいと書いているウェブサイトやその他すべての情報も彼らに見せました。なぜわざわざ郵便局に来いとウェブサイトに記載したのかさえ聞きました。でも彼らはまともな答えをしてくれませんでした。ただ手続きに必要な連絡先の電話番号をくれただけです。そこにかけてみましたが、だれも返答して来ません。何か変化があればお知らせいたします。
akawine likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2014 at 23:25
ご連絡に手間取り申し訳ございません。郵便局に先週再び足を運んだのですが、本当に困りました。
彼らの話によれば、他に彼らの方で何かできる術はなく、お客様がご自身で郵便局に行っていただくべきとのこと。お客様よりご依頼を受けてクレーム処理に郵便局に来た旨説明した後、お客様にその情報をFAXでご連絡差し上げたのです。破損した商品の記述があるそのウェブサイトの情報と私が把握する全ての情報も彼らに伝えました。何故わざわざ郵便局まで足を運ぶようにそのウェブサイトで言っているのかという理由についても質問しました。結局彼らからはまともな回答を得ることができませんでした。ここに連絡するようにと連絡先の電話番号をくれただけでした。その番号に電話しましたが、全く返事がありません。また進捗がございましたら連絡差し上げます。
akawine likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2014 at 23:24
返信に時間がかかってしまい申し訳ございません。金曜日に郵便局に戻り、彼らは苦しんでました。彼らは彼らにできることは何もない、そしてわたしが私の郵便局へ行くべきだと言いました。なので私は彼らに、彼が私にわたしの郵便局でクレームをしろとオファーし彼らにファックスするように言われたとお伝えしました。
とこに傷ついた商品、そしてわたしの保有していた情報をもってくるか書いてあるウェブサイトすらお見せしました。
なぜ郵便局にくるように記載されているのかさえ聞きました。なにも納得いく答えは頂けませんでした。
電話かける番号のみ与えられました。
電話してみましたが、誰もかけ直してきません。
なにか反応があったらお伝えします。
akawine likes this translation
mikixn
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2014 at 23:31
お返事に時間がかかってすみません。先週の金曜日に郵便局に行きましが、彼らの対応には呆れました。郵便局では、この郵便局でできることは何もなく、あなたが自分のところの郵便局に行くべきだと言われました。私は彼らに、あなたが私に郵便局で請求書を作成してもらい、その情報をファックスであなたに送るように言われたことを伝えました。私は壊れた商品を返品する際の自分がもっていた情報が書かれたウェブサイトも加えて示しました。さらに、私はなぜウェブサイトでは郵便局に来るようにと書いてあるのに、と尋ねました。彼らからは十分な答えは返ってきませんでした。ただ私に連絡先の電話番号を渡しました。私は何度もその番号に連絡していますが、どなたからの返事もありません。何か進展がありましたら連絡します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime