Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text

You have to pass a case 5075447708 for a non received item 161509852057 on eBay customer service.
For this sale, you have provided a tracking number provided to the buyer. Thank you for the timely shipment and for the reliable execution .
Shipping the item to the buyer , I can now understand and I thank you for the reliable execution of this sale .
The case I will decide at this point in your favor.
The temporarily withheld amount paid to you is now back in full amount available.
For us it is important to protect against unauthorized Reviews. The buyer has no way to evaluate you negatively for this purchase.
An already given rating will be automatically removed from us with the case decision.

Translation

まだeBayのカスタマーサービス上で受領していない161509852057という商品のケース 5075447708 をあなたはパスしなければなりません。この販売に関して、あなたはバイヤーに対して追跡番号を提示しています。タイムリーな出荷及び信頼性の高い実行内容に感謝します。本件は現時点においてあなたに有利になるよう決定します。
あなたに支払われるべき一時的に保留となっている金額は全額返金されています。
弊社にとり、承認されていないレビューに対して保護を行うことは重要です。バイヤーは今回の購入に関してあなたを否定的に評価する理由はどこにもありません。
本件の決定に沿って、既に投稿された評価は自動的に弊社より削除されます。

tearz English → Japanese
Original Text

Sorry there are currently no updates on your order yet but it is progressing inline fast.Ill be sure to email you an update as soon as there is one available. I want to tell you---even though I have not told family yet. I found out I am expecting another baby :) I have been sick the last week but feel much much better. How long will it take to receive my order?You EBook will be sent via email to the address provided within 24hrs of ordering.What is Storenvy?This store is created with Storenvy, an online store builder and marketplace for inspired brands. As a shopper, you can discover and buy items from multiple stores from all over the world and check out in one step.

Translation

申し訳ございません、あなたのご注文に関する更新情報は現在ございませんが、早急に対応中です。何か進捗があれば即座にご連絡差し上げます。家族にもまだ伝えていないのですが、お伝えしたいことがございます。実はまた妊娠しました:)先週気分が悪くなりましたが、今は随分とよくなりました。私の商品を受け取るまで後どれぐらい時間がかかりますか?注文後24時間以内にご提供頂いた住所に宛ててあなたのEBookはメール送信されます。Storenvyとは何ですか?この店舗はインスピレーションを受けたブランド用のオンラインストアビルダーとマーケットプレースであるStorenvyから成っています。あなたは購入者として世界中の複数の店舗から商品を発掘、購入し、ワンステップでチェックアウトが可能です。

tearz English → Japanese
Original Text

Please kindly note that I have finally prepared the recording from the training session “TM and Segmentation Handling for Advanced Users”.
I will send you a link with the files via WeTransfer shortly where you can download two .mp4 files from.

This is a kind reminder that I have sent you the recording of the advanced user training session. Did you receive it? Please kindly let me know if you have trouble downloading it.

It is important that you please do not decline jobs and enter an alternative date in the note, but please use the “Accept/Edit Job” Button to enter directly an alternative delivery date with the date and the timing.

Translation

「TM and Segmentation Handling for Advanced Users (上級ユーザー向けTMおよびセグメンテーション対処法)」というトレーニングセッションからの記録の準備がついに整いましたことをお知らせします。
WeTransferを通じて間もなくファイルリンクをお送りします。そこから.mp4ファイルを2つダウンロードしてください。

これは私から上級ユーザー向けトレーニングセッションの記録をお送りしましたというご案内になります。お受け取りになられましたでしょうか?
ダウンロードの際問題が生じた場合は当方までご連絡下さい。

重要なのはジョブを却下せずにコメント欄に代わりの日付を入力する点ですが、「Accept/Edit Job(承認/ジョブ編集」ボタンを使用して代わりの実施日と日時で直接入力してください。