Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz Japanese → English
Original Text

私はこういうものを望んでいました
追加注文しますのでもう1体同じものをお願いします
写真に忠実なものです
メイク、素材、胸は薄いピンク、へその色はなし
関節の緩み、不具合など絶対にないよう入念に検品し、完璧なものを厳重に梱包して出荷してください
工場に注文を出すときは「いつもの厳しいお客です」と毎回注意事項をお伝えください
$200返金分を差し引いて$680支払いました
追加購入するもの悩んでますのでお待ち下さい
写真ではわかりにくいですが、目の内側にピンクのラインはちゃんと入っていますか?

Translation

I was looking for something like this.
I would like to place an additional order for another piece of the same one.
I want it to be strictly the same as it is on the picture in terms of the makeup, material, the breast in pale pink, with no color in the belly button.
Please be sure to inspect thoroughly lest there should be no looseness of the joints or malfunctions, and please ship the perfect one with a through packing.
When you place an order to the factory, you may mention the order is from your "fussy regular customer" and tell them the list of requirements every single time.
I have paid $680 after deducting $200.
Please give me a moment to come up with additional items to order.
It is hard to tell from the picture, but is the pink line depicted inside the eyes?

tearz Japanese → English
Original Text

前の私とのやり取りを覚えていない?
私は既に君に剃刀1本の代金として40$を返金している
剃刀の代金としては多いが、この40$は関税を負担したのではない(お詫びで多く返金した)
以前も説明したが関税は全てバイヤーが支払う事がルールだとebayで定められている

今回商品を発送してもまた関税が発生するが、君がそれを払う事を理解している?
前回私が発送をしなかった剃刀の代金は既に返金済みなので、今回は落札した5本しか発送できない

もしも納得できないなら今回の支払い分の100$をすぐに返金します

Translation

Don't you remember that you had an interaction with me the last time?
For the price of one razor, I have already refunded you $40.
It is more than how much a razor costs, but this $40 was not meant for covering the tariff (it was the sign of my apology).
As I explained to you before, but eBay defines that it is BUYER's responsibility to pay for the entire tariff which may occur.

Even though I ship the item this time, you will end up paying for the tariff. Are you aware of that?
Because I have already repaid you the amount for the razor that was not shipped the last time, I can only ship 5 of them that you bid this time.

If this is not acceptable for you, please let me know and I can repay you $100 immediately that you paid for this order.

tearz Japanese → English
Original Text

何度も申し訳ないんだけど、工場に目の追加購入が可能か聞いてくれないですか?
というのも、他で取引している販売者は目の追加購入が可能だからです
可能だと思うので聞いてみてください
この写真に完全に忠実な人形を望んでいます
実際に受け取った人形のメイクは、この写真とは微妙に違います
写真のまつげとは明らかに種類が違う長すぎる上まつげ
雑な植え込みと間隔がばらばらな下まつげ
目の内側の塗りすぎたピンクのライン
いい加減な商品に大金を払っているわけではありません
写真と完全に同じメイクにしてください

Translation

Sorry to bother you again, but would you please ask the factory to see if an additional order for eyes are possible?
I am asking you this because other retailers I deal with provide such additional order.
It should be possible, so please ask them,
I desire for a doll which is strictly and completely the same as the picture.
Unlike the one in the photo, the doll I received for real puts a makeup on which is not exactly the same.
The eye lushes are apparently too longer than in the picture.
The rough transplant and lower eyelashes are in the uneven interval.
The pink line inside the eyes which are over-painted.
I am not paying a chunk of money for a rough product.
Please do the makeup exactly and completely the same as that in the picture.

tearz English → Japanese
Original Text

About the carton, I asked the printer make a design again as your requirements and I will send to you again when they finish

But I have a question

Usually, we issue an invoice just after the ship departure, and in the invoice will have information about the shipment

But you said that after you send back the contract with your sign, we need to make an invoice for you

Is it a temporary invoice? And after the ship departure, we will issue another invoice?

I think the amount of money for 30% prepaid will up on the contract

And this time, will the tranfer of payment from Japanese bank and Vietnamese bank will be faster

I have just sent you the carton box design. If you confirm it, we will print it out.

Translation

カートンの件について、ご要望通りプリンターのメーカーに再度デザインについて確認しましたので、確認終了次第再送いたします。

しかしひとつ質問があります。

通常、船が就航した後に請求書を発行し、その請求書には発送情報がふくまれています。

しかし、御社から署名を契約書に記入の上返信していただいた後に請求書を作成する必要があるとのことでしたが、これは暫定的な請求書になりますか?それから、船が出港した後でこちらから別途請求書を発行するのでしょうか?

金額的には契約書にある30%前払いという条件を満たすことになると思います。

さらに今回、日本の銀行からベトナムの銀行への決済金額の送金のほうが早いと思います。

カートンボックスのデザインを今しがたお送りしました。ご確認いただけましたら印刷いたします。