Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. Normaly, an overseas shipping should be tax-free...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , teddym ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by watanosato at 11 Nov 2015 at 15:25 1510 views
Time left: Finished

お問合せありがとうございます。
通常、海外発送の場合、免税となりますが、その免税となった8%も商品代金としていただきますといった意味で、商品にのみ8%の
消費税がかかります
お客様の仰っしゃれます通り、送料は重さによって変動します。今回2900gでしたので日本郵便のEMSでお送りして送料は5400円です

なので、今回お送りした総合計金額以上の物は弊社から請求することはありません

※ただし、国や州によっては輸入関税が発生する場合がございます
発生した場合は申し訳ないがお客様の負担となります

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2015 at 15:52
Thank you for your inquiry.
Normaly, an overseas shipping should be tax-free. However the 8% which is exempted will be regarded as a part of the merchandise price, so only the merchandises will be charged with 8% consumption tax.
As you pointed out, the shipping cost may vary depending on the weight. As the package weighed 2,900 g, the shipping fee would be JPY 5,400 via Japan Post's EMS.

Therefore, we shall not charge you for anything more than the total amount of your order this time.

* However, please be aware that import tax may be charged depending on the country or the state. In such event, the tariff needs to be covered at your end.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2015 at 15:42
Thank you for your email.
Usually shipping for overseas is tax free, but we charge that tax on the iproduct's price. So I meant 8% GST will be on the I product. As you mentioned delivery cost will be determined by the weight of the product. This time weight is 2900g, so the cost will be5400 by EMS.

So we will not charge any more extra fees from our company than grand total cost.

However some tariff might be charged in some countries and states.
In that case, I am sorry to ask our clients to pay that.

Thanks
watanosato likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime