Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I understand you are special order for your customer, and I have the following suggestion.

For all our international customer, we will need approve from them in order to process the order because of the freight charge(some international customer ask us to arrange international shipping which is rather expensive) Since you have a US freight forward and a credit card on file, would you like to change your payment term as credit card in default (Your first order was wired). In that case, your future order will be shipped within 1-2 days, which is much faster, but the downside is you will not know the freight cost ahead; however, our domestic freight is really reasonable.

Translation

あなたが顧客のために特別注文をなさっていることは理解しました。そして以下ご提案させて頂きます。

海外のお客様すべてに対し、弊社は注文処理を行うために承認を行う必要があります。その理由は配送料金(海外のお客様の中にはより高額な海外配送を行ってほしいという要望を受けることがあるからです)。お客様の場合は米国転送配送とクレジットカード情報の履歴がございますので、デフォルトの決済方法をクレジットカードにお切り替えになりますか?(当初の設定では海外送金による決済となっておりました)その場合、お客様の今後のご注文は1,2日以内の発送とさらに早まりますが、欠点としては先に配送料がいくらになるか把握することができません。とはいえ、弊社の国内配送は本当にリーズナブルです。

tearz Japanese → English
Original Text

もしメーカーの都合で商品が早く出荷されても
引き取りにいけません。商品代金を支払いができるのは、指定された日しかできません。倉庫に保管する費用が、発生した場合は私たちが負担してください。もし彼の条件ができなければ、この発注を諦めて、次回 発注した方が宜しいかと思います。今回 商品代金を支払ったら、いつ商品が到着するですか。そちらの作業が遅いので、彼らが契約している倉庫で作業させて頂けませんか。作業が終了したら自分が、倉庫に行って内容を必ず報告します。
出荷状況の確認連絡がある。

Translation

Even though the item was shipped early due to the manufacturer's convenience, I will not be able to and pick it up.
I could only settle the payment for the merchandise only on the specified date. In the event where fees would occur for storing the item in the warehouse, please cover at your end. If his condition is not acceptable, I would suggest you to give in this order and wait until your next order placement. If the merchandise fee was paid for this time, when would it be delivered? Since your progress is slow, may we conduct the work at the warehouse they rent? Once the work is complete, I will make sure to go to the warehouse myself and report you the details.
Shipping status's confirmation will be contacted.