Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
About 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese Spanish Italian
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz Japanese → English
Original Text

先ほどの会議ではありがとうございました。
これは私がAの計算結果が正しいかどうか確認用に作った物であり、正式な資料ではありません。
しかし計算方法等これを参照した方がAより分かりやすいと思いますので参考に送ります。
いくつか正確ではない点がありますが大勢に影響があるものではないです。
また会議でいくつか即答出来ない点がありすみません。(昨春の企画ですので)
頂いた質問は、こちらで確認しお答えしますので少々お待ち下さい。
会議の場でお話した事以外でも質問ありましたら遠慮なくお知らせ下さい。

Translation

Thanks for your time at the earlier meeting.
This is not an official material, it was created for my own confirmation to see if the A's calculation result is correct or not.
However I think this is more concise than A for referring to its calculation method, etc., I am sending it to you as a reference.
Although there are some items that are not accurate, they should not have a major impact.
I also apologize that there were a few points I was not able to provide an immediate answer during the meeting (as it was a project of last spring).
For those questions you posed, I will confirm and get back to you. Your patience is appreciated.
Please feel free to let me know should you have any questions other than discussed during the meeting.

tearz Japanese → English
Original Text

私はあなたにそれを正しく伝えられていなかったのかもしれませんが、Aは現地で対応を行う一方、Bはこちらで対応します。
これが通常の対応です。
商品は既に郵便で発送しており、通関遅延等なければ7日程でお客様の元へ届きます。
なお本品は梱包、出荷前に傷、破損等ないか確認後、製造番号を控えた上写真撮影しています。
商品到着後万一不具合があり返品、返金を希望される場合は、返送された品が同一の製造番号であり、故意に破損、部品交換した形跡が
ないか確認できた後に、返金等の対応可能となること了承下さい

Translation

Perhaps it was not correctly communicated with you, but while A is handled on site B is taken care of at our end. This is a normal procedure.
Since the item was already shipped via postal service, so it should be delivered to the customer within 7 days or so if it were not for any delay with the customs clearance, etc.
Also, prior to packing and shipping, I take a picture of this picture by keeping its production number after confirming to see if there are any scratches or damages.
If you wish to return or repayment due to any defects after delivery, please be aware that such request will be accepted once the returned item is of the same production number without any intentional damages or trace of parts replacement.