Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] *About VN0014 The size for this item is going to be modified, so please do n...

This requests contains 143 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , takumi116 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by lifedesign at 08 Apr 2019 at 11:47 2166 views
Time left: Finished

※VN0014につきまして
こちらは、サイズを変更予定ですので、今回のコンテナには、
載せないでください。
後日、サイズを変更した図面をお送りいたします。
(この件につきましては、前回訪問時に打ち合わせズ済みです。)

一応、前回訪問時にいただいた、価格表は添付いたします。
宜しくお願いいたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2019 at 11:50
*About VN0014
The size for this item is going to be modified, so please do not include it to the container this time.
The revised drawing for the size will be sent to you as a latter event.
(This matter has already been discussed during the previous visit)

Just in case, I am attaching the price list you provided me during the last visit.
Thank you,
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2019 at 11:53
Regarding VN014, as I am going to change this size, please do not include it in the container this time. I will send a drawing after changing the size later.
(We have already talked about it when I visited last time.)

I attach the price list I received when I visited the last time.
I appreciate your understanding.
takumi116
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2019 at 11:55
With regards to VN0014, as we are changing it’s size, it will not be in the container this time.
I will send the diagram depicting the change in size in the next few days.
With regards to this matter, it has been settled during our last discussion we we had visited your company.
We had attached the price list that we have received during our last visit.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime