[Translation from Japanese to English ] I apologize for not contacting you sooner. I was research in detail about th...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , steveforest ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by bluestoneno9 at 06 Apr 2019 at 21:08 2011 views
Time left: Finished

ご無沙汰しております。
日本市場における、商品の売れ筋や相場等を、詳しく調査していました。
あなたの取り扱う商品は、※※製だと思いますが、私達の販売価格に見合うようなら、継続的な購入を希望します。

部品の形状にばらつきがありますが、現行の商品はAとBどちらの形状になりますか?

いろいろ調べた結果、同じ車種でも、日本国内向けと海外輸出用では仕様やグレードが異なり、日本国内での仕入れ価格は、3割ほど高額となっています。
その為、以前にあなたから提示された価格以下での仕入れは難しい状況です。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2019 at 21:16
I apologize for not contacting you sooner.
I was research in detail about the product sales channels and market price etc of the Japan market.
I think the products that you carry are made ※※ but if it looks like it will complement our selling price then we want to continually buy from you.

There is some inconsistency in the shape of the parts but will the current product be in A or B form?

As a result of researching various things, even for the same car model, there is a difference in specifications and grade between those to be sold for Japan and those for overseas export. The procurement price for those for Japan is as 3 times as much expensive.
Therefore, it would be difficult to procure stocks lower than the price that you offered previously.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2019 at 21:13
It has been a while, how are you?
I was thoroughly investigating the popular items and their trends in the Japanese market.
I believe the item you will be dealing with are of **, and if the sale price meets our expectation we would like to continue purchasing from you.

Although the shape of the part may vary, which one is the current form, A or B?

As a result of variety of investigations, the specification and the grade of the same vehicle type may vary for domestic sale and overseas export, and the purchase price within Japan is set to be about 30% higher.
For this reason, purchasing the item below the price you proposed in the past is not realistic.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2019 at 21:14
I am sorry to no see.
I have been looking into the needs and market for popular items for Japan.
I think you are selling items produced by ※※, for meeting our requirements I would like to continue buying them.

The shape of item may vary but which one is for your item at A or B?
According to our research, in same type of car, there might be difference in specification and grades for the market in Japan and for overseas. The buying price here in Japan is about 30 percent higher.
Therefore, it is hard to make it with your stated price before.

Client

Additional info

できるだけ丁寧な表現での翻訳をお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime