日本の検査機関に問い合わせました。
御社が提供してくれた情報で、検査が可能です。
お時間をとらせてしまい、申し訳ございません。
サンプルですが、こちらが指定しますか?
それとも、提供してくださるサンプル製品は、既に決まっていますか?
固定でしたら、商品情報を教えてください。
送料の負担、かしこまりました。
配送方法は空輸を希望しますが、どのような方法になりますか?
あまり詳しくないので、指示して頂ければ助かります。
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2019 at 00:33
I inquired at the Japan inspection agency.
Inspection is possible with the information your company provided.
I apologize that it took some time.
For the sample, are you referring to this?
Or have you already decided on the sample product that you will provide?
If it's finalized, please let me know the product information.
I understand about shouldering the shipping expenses.
I want the shipping method to be by air, so which method would that be?
I don't know much about that so it would help me a lot if you could point it out.
namihi likes this translation
Inspection is possible with the information your company provided.
I apologize that it took some time.
For the sample, are you referring to this?
Or have you already decided on the sample product that you will provide?
If it's finalized, please let me know the product information.
I understand about shouldering the shipping expenses.
I want the shipping method to be by air, so which method would that be?
I don't know much about that so it would help me a lot if you could point it out.
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2019 at 00:32
I sent an inquiry to the Japanese inspection authority.
The inspection is available with the information you provided.
I apologize for having taken much time for this.
Regarding the sample, should I specify it?
Or is the sample product you are going to provide has already been decided?
If it has been fixed, please let me know the product information.
I understood about the coverage of the shipping fee.
I would prefer an air transportation, what kind of method would it take?
Because I am not so sure about this, your instruction would be appreciated.
namihi likes this translation
The inspection is available with the information you provided.
I apologize for having taken much time for this.
Regarding the sample, should I specify it?
Or is the sample product you are going to provide has already been decided?
If it has been fixed, please let me know the product information.
I understood about the coverage of the shipping fee.
I would prefer an air transportation, what kind of method would it take?
Because I am not so sure about this, your instruction would be appreciated.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2019 at 00:34
I have contacted with the inspection for related organisation in Japan.
We can manage for inspection with the information you provided with. Sorry to put you time. For sample, do we have to designate?
Otherwise the sample already been see decided? If fixed, please let me know the information for the item.
We understand the shipping charges.
What are the method of shipping, of course we understand you prefer the air. As we are not familiar with, we hope you to instruct.
namihi likes this translation
We can manage for inspection with the information you provided with. Sorry to put you time. For sample, do we have to designate?
Otherwise the sample already been see decided? If fixed, please let me know the information for the item.
We understand the shipping charges.
What are the method of shipping, of course we understand you prefer the air. As we are not familiar with, we hope you to instruct.