[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. Who did you reach, the personnel at the reserva...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , huihuimelon , steveforest ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tadasuke1075 at 05 Apr 2019 at 21:34 2040 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

あなたは誰に連絡をしたのですか?予約サイトの方ですか?

私はアクティビティを受け持つガイドです。私にはサイトからもあなたからも一切その連絡はきませんでした。
予約が入ったときにピックアップ場所と時間をサイトを通して連絡しましたが、あなたには伝わってなかったのでしょう。

そのサイトには過去にも連絡ミスがありました。私からも予約サイトの担当者に連絡をしておきます

ちなみに明日はツアーに参加しないでよろしいですか?

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2019 at 21:38
Thank you for contacting me.
Who did you reach, the personnel at the reservation site?

I am a guide in charge of the activities. I received no contact neither from the website nor you at all.
When I received the reservation, I contacted the pickup venue and time through the website but I guess it didn't go through to you.

In the past, the website had some communication miss as well. I will inform the reservation site personnel too.
By the way, are you not participating the tour tomorrow?
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2019 at 21:41
Thank you for contacting me.

Who did you talk to? Are you from our booking website?

I am the guide who is in charge of the activities.私I haven’t heard about it at all either from the website or yourself.
I told you the pickup location and the time via website but it didn’t get informed you?

The website had a problem informing in the past as well. I will talk to the person in charge on the booking website too.

So, you are not going to participate the tour tomorrow, is that right?
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2019 at 21:39
Thanks for inquiry.
Who did you make a contact with? Someone on booking website?
I am a guide with activity. I had no response from any of website, you and others.
When making a booking , I noted the pickup place and time through the website, maybe it seemed not to delivered unfortunately.

The website used to have mistakes three time so far. I will make a contact to the person in charge at the website.

By the way, are you not willing to take part in the tour happened tomorrow, right?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime