Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Please find attached our current wholesale pricing (listed in US Dollars). This confidential information is intended to help you better understand the typical margins our wholesale customers can expect. Your pricing could change as your volumes increase, but this should help you with preliminary planning and positioning.

I would be happy to recommend a sample order to start the process. Additionally, our design team can help provide digital assets (product images, content, etc) when appropriate. We prefers to align itself with companies that are proven marketers of modern design and premium brands. We should discuss this further.

Translation

添付にございます弊社の卸売価格(米ドル表示)をご参照下さい。この極秘情報は、弊社卸売り顧客が期待するであろうと思われる典型的な利益幅を把握するために作成されました。御社の価格設定は、取引の数量が増加する場合は変更して頂いて構いませんが、あくまでもこれは予備的なプランと位置づけになります。

この手続きを開始するに当たり、サンプル発注を喜んでご提案させていただきます。あわせて、弊社のデザイン部門がデジタル資産(製品イメージ、内容、その他)を適宜ご提供差し上げます。弊社と致しましては、現代的なデザインと最高のブランドを兼ね備えていると判断される企業様宛てにのみ照準を合わせさせて頂きたく存じます。この件につきましては、更に掘り下げてお話し合いの機会をもてればと考えております。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you so much too as the guitar was so very well packed, and thank you too for the bonus gifts of the guitar polish and polish cloth and guitar strap, pleasant surprise!
As mentioned, if you ever holiday in Sth-east Queensland -- be it you fly to Brisbane or Sunshine Coast or Hervey Bay airports, let me know in advance and I will endeavour to arrange my work so I can offer to your family assistance with meeting you at the airport and taking you to your accommodation and helping you and family to see the best places to go and see.
Thanks again MrA, for the wonderful friendly service and for the fabulous guitar I'm a very happy customer.
All the best with the sales, you deserve to sell many instruments friend.

Translation

こちらこそ大変ありがとうございました。ギターの梱包がとてもしっかりとされていたうえに、ボーナスギフトとしてギターポリッシュとポリッシュ用のクロス、ギターストラップまでいただけるなんて、とてもうれしい驚きでした!
お話にあったとおり、もしSth-east Queenslandで休暇を過ごされる予定がありましたら、Brisbane かSunshine Coast 、Hervey Bayといった空港をご利用下さい。前もって教えて頂ければ仕事の調整を付けてあなたとご家族を迎えに空港まで行って宿泊先までお送りし、お勧めスポットなどもご案内しますよ。
Aさん本当にありがとうございました。あなたの親切で素晴らしいサービスと驚くほどのギターに大変顧客として満足しています。
あなたの今後のビジネスの成功をお祈りしています。あなたには沢山のいい楽器を扱う資格が十分にあると思います。

tearz English → Japanese
Original Text

What an awesome guitar ebay seller you are. Yes, finally got to unpack guitar this morning - out all day yesterday & last night. I am very happy :-) ... even with the customs fees, this gtr is so fabulously good it is all worth while, & still glad I purchased this guitar, & from you a wonderful ebay seller - I have given you top positive feedback on ebay Asan. You deserve it. I wished I had more room to say more in the feedback, limited space.
I'm very grateful for your top customer service and communication with me in this transaction Asan, & yes, I would be very happy to purchase another guitar from you in the future too.

Translation

あなたがeBayで販売しているギターの素晴らしさに感銘を受けました。そうです、ついに今朝そのギターを開封しました。昨日は一日中そして一晩中ずっとです。うれしくてたまりません:-)... 関税がかかってもこのギターは途方もなく価値のあるもので、本当に購入してよかったと、そしてeBayの素晴らしいセラーであるあなたから購入できたことを今でも強くかみしめているところです。Aさん、eBayでは最高の評価をしておきました。当然の報いです。もっとスペースがあったらフィードバック欄にもっと色々なことがかけたらよかったのにと思っています。
あなたの最高水準のサービスとコミュニケーションを受けることができて、Aさん、私はこの取引ができたことを大変感謝しております。そうそう、それから今後も機会がございましたら是非ギターをあなたから購入させて頂きたいと思っています。