[Translation from Japanese to English ] Apologies for my belated response to you. Please be informed that we have co...

This requests contains 185 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kazuhiro_uozumi , tearz ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by mg_takehisa at 07 Jul 2014 at 21:02 1539 views
Time left: Finished

返信がおそくなり、申し訳ありません。
先程、請求書を確認し、支払いが完了しました。

私たちは、御社の迅速、丁寧な対応・素晴らしい梱包にとても感謝しております。

次回は今月末頃に、もう一度注文させていただく予定です。

御社の商品ラインナップはとても素晴らしいので、
新商品が出品されるのを私たちはとても楽しみに待っています。

今後も末永くよろしくお願いします。
ありがとうございました。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 21:08
Apologies for my belated response to you.
Please be informed that we have confirmed the invoice and settled the payment earlier.

We truly appreciate your prompt and thorough customer service as well as your professional packing.

We will place an additional order by the end of the month, too.

Since your product lineup is very attractive, we look forward to your listing the newly released items.

Thank you for your continuous support for many years to come.
Best regards.
mg_takehisa likes this translation
kazuhiro_uozumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 21:15
I would like to express my sincere apology for our slow response. We just confirmed the details of your invoice and completed our payment to you.

We truly appreciate for your prompt and polite response, and a fantastic packaging.

We are planning to place next order at the end of this month.

Since your product line-up is so great, we are really looking forward to see your new products on your site.
We would like to develop longterm relationship from our heart.
Thanks with my very best regards.
mg_takehisa likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 21:09
We are very sorry for the late response.
I have just checked the invoice and completed the payment.

We appreciate your immediate correspondence with consideration and wonderful wrapping.

We would like to order again the end of this month.

Your lineups are wonderful we are looking forward to seeing your new products.

We hope our business goes well longer.
Thank you.
mg_takehisa likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime