Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz Japanese → English
Original Text

仕事は複雑になればなるほどミスが多くなる。
現状とその仕事の本来の目的を考え、ムダがないか判断する。
不要な仕事を無くす、より簡単な手段、方法がないか検討する。

目的を達成する方法は色々あり、現状にあったベストな選択をせよ!

改善の定石を学び、現場改善に活かす

大きくする。
透明にする。
明るくする。

大問題が発生しないよう視覚化し、小さい問題を早期に発見する。
お金、時間を掛けずに効果を出す。
結果重視か、プロセス重視か?
改善の実施
困った事の解決をお金で処理しない

改善提案
何でも提案
打上げ

Translation

The more complicated a work gets, the more mistakes would occur to it.
Think of the current status and its work's original purpose to see if there are any wastes in them.
Mitigate unnecessary work and examine to see if there are easier means and methods available.

Out of various methods for attaining a goal, pick the best possible option!

Learn the formula for improvements, and make the most of them in the on site improvements.

Expand it,
make it visible,
and put it in the light.

Visualize it to avoid a major issue to happen, and identify minor issues in early stages.
Make it effective without spending time and money.
Result oriented, or process oriented?
Implementation of improvements
Do not settle issues with money

Improvement proposal
Propose anything
Finish up

tearz Japanese → English
Original Text

工程の進みや加工品の精度などに何ら寄与しない不必要な加工を行う事をいう。
部品や道具の配置が悪いために生じる余分な動作や、作業中に必要な道具を探したり取りに行ったりするムダをいう。仕事がやりにくい原因となる。
不良により加工に要した時間が全くムダになり、生産を阻害してしまう。
不良品が工程内で発見できずに市場に出てしまった場合、不良製品のために失った客の信用は、金で買う事が出来ない。

現状あるものや市販品等の安く直ぐに手に入るもので代替えできないか考える
データベース化
教育資料
問題解決

Translation

It shall mean performing unnecessary process that won't do any good to the process progress or accuracy of processed goods.
It shall mean an extra movement caused by the inappropriate display of parts and tools, and extra effort to go and find the tools required during the work. It will be the cause of making the work done much harder.
The time required for processing due to malfunction would be a waste and impede production.
If a defected item goes out in the market without being found in our process, the customer's credibility we lose for it would be priceless.

Come up with an alternative plan for replacing it with something we already have in hand or something cheaper like general purpose goods which can be obtained immediately.
Storing information as a database
Educational material
Problem solving

tearz Japanese → English
Original Text

余分な物を造りすぎるために発生するムダで、パレットや箱が余計に必要となったり、余分な運搬作業の増加、材料の先食い、倉庫や置場の増大などが発生する。

TIEでは最も悪いムダと呼んでいる。

運搬のムダとは、一時的な仮置きや積み替え、または必要以上の運搬距離により生ずるムダをいう。

在庫があるという安心感から、設備故障、品質問題などの根本的な対策が遅れてしまう。

仕事量が少ない時や前後工程のバランスが悪い時、また機械が自動的に加工している間、作業者が何もしないで待っている状態をいう。

Translation

Due to wastes generated by excess manufacturing, it may require additional pallets and boxes, increased excessive transportation work, using up materials ahead of the plan, and increased occupancy in a warehouse or storage.

At TIE, they are called the worst possible wastes.

The waste of transportation shall mean such as the waste caused by a temporary placement, reshipment, or unnecessary transportation distance.

Sense of security may result a delay in fundamental measures for defects at the facility, quality issues, etc.

It shall mean the status where workers are simply waiting for instruction without doing anything while the work load is fewer, the balance before and after the itinerary is bad, or the machine is processing automatically.

tearz English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

I am sorry to hear this, as you previously also mentioned you would like some of those works I believe, and I also had the first 3 works reserved for you and now I have the other 3 works reserved, I also was holding of the other works for some time offline as I thought the transaction would go through.

I am afraid, as none of these transactions went through, and the works were considered as reserved for you, I will not be able to include you in any future sales nor private offers,nor ebay.
Sorry about this but I am seeking reliable partners as there is large demand in these works I can not afford to have reservations which are not completed.

Translation

以前あなたからそれらの業務についていくつか興味をお持ちでいらっしゃると聞いていたと記憶していたので、そのようなお知らせを聞いて残念に思います。そしてあなたのために最初の3つの業務を確保していて、現在それ以外の3つの業務も確保しています。お取引が成立するものと思っていたので、オフラインで他の業務についても押えておくつもりでした。

残念ながら、それらの取引は一つも成立しないうえ、業務をあなたのために抑えていたものとみなしていたため、今後は個人的にもeBayでもあなたとお取引をすることは難しいです。
申し訳ございませんが、これらの作業には膨大な需要があり、未完了の予約を受ける余裕がないため、当方としては信頼のおけるパートナーを探したいと思います。