Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For the server the standard is IBM, for storage it’s EMC, and for network, it...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yumiracle at 03 Mar 2015 at 10:28 882 views
Time left: Finished

サーバはIBM、ストレージはEMC、ネットワークはシスコが標準になっている。

ストレージについては、カードシステムで昨年XP7を導入、周辺システムで3PARを導入し売り上げを伸ばした。元々は日立のストレージが入っていた。

ネットワークは、IBMよりシスコを転売している。シスコは顧客の強い要望であった。しかしながら、Q1よりHPを紹介しており、新規で導入するエッジや無線でのビジネスチャンスはないか精力的に探している。

コンサルは経営コンサルも含めた割合です。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 10:41
For the server the standard is IBM, for storage it’s EMC, and for network, it’s Cisco.
As for storage, XP7 was implemented as a card system last year, and as a peripheral system, 3PAR was implemented, increasing sales. Originally, Hitachi’s storage was being used.
As for network, we sell Cisco from IBM. Clients strongly requested Cisco. However, we introduced HP from Q1, and we are vigorously looking for new business opportunities for edge and wireless.
As for consultancy, it includes management consultancy.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 10:46
The standardized setting is with IBM for servers, EMC for storages, and Cisco for networks.

As for storages, XP7 was introduced with the card system last year, and stretched the sales by introducing 3PAR with the peripheral system. Originally we had HITACHI storages.

As for the network, Cisco has been resold from IBM. Cisco was of the customer's strong request. However, HP has been introduced since Q1 and we are actively seeking for a business chance with the edge and wireless to be newly introduced.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime