Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I want to ask to Kory. My friend really liked it, but he/she told me he/she w...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , siennajo ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Mar 2015 at 09:22 759 views
Time left: Finished

Koryにお伺いしたい事があります。友人は、とても気に入っているのですが、この赤ちゃんをリメイクしたいと私に相談がありました。成長させたいそうです。髪の毛を脇の下まで長くのばしたい。肌の色を、前回Koryが作ってくれたBonnieキットの男の子の肌と同じにして欲しいとのことです。爪しわの色も薄く。可能なのでしょうか?予算は、450ドルのようです。実は、瞳とまつ毛は、自分で交換したようです。まつ毛と瞳は今付いているもので良いです。一度ご検討頂けましたら幸いでございます。

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2015 at 09:33
I want to ask to Kory. My friend really liked it, but he/she told me he/she wants to remake this baby. It seems he/she wants to make them grow. he/she wants to lengthen the hair to armpit. About the color of the skin, he/she wants to make the skin same as the boy of Bonnie Kory made it last time. Also, making the color of nail wrinkle light. Is this possible? Regarding the budget, it seems to be $ 450. Actually, he/she have changed the pupil and eyelashes by himself/herslef. The eyelashes and the pupil are good as now. I am glad if you could consider this.
[deleted user] likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2015 at 09:55
I have a favor to ask you, Kory. My friend is very happy about this baby, but confided in me to add some remake. She wants to make the baby grown up by growing the hair down to armpit, and turn the skin color same as the boy of Bonnie kit that you made the last time. Nails and wrinkles would be paler... is that possible? The budget is $450 or so. In fact, she replaced the iris and eyelashes by herself, so they are just fine as the are. I would be happy to hear from you with your kind consideration.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime