Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Written Reviews

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
tearz rated this translation result as ★★★ English → Japanese
05 Jun 2014 at 11:19
Comment
とてもいい文章だと思いましたが、一点、青い屋根の誤訳が非常に残念です。
tearz rated this translation result as ★★ English → Japanese
08 Jun 2014 at 13:21
Comment
ちょっと苦しい訳になってしまった感があります。
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
20 Jun 2014 at 09:38
Comment
シンプルな色に関する英訳でしたが、その微妙なニュアンスと正確な状況を描写表現力に欠けているという印象を受けました。
tearz rated this translation result as ★★★ English → Japanese
09 Jun 2014 at 01:09
Comment
国とその国の都市名がさかさまになったままの部分が2箇所気になりました。あとは読みやすい文章でよかったです。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
09 Jun 2014 at 12:42
Comment
一段落目の訳がもうすこしスムーズになるといいと思いました。
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
09 Jun 2014 at 12:39
Comment
最終行の英訳を工夫されるといいと思います
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
03 Jun 2014 at 20:10
Comment
あともう一息でいい文章になると思います。
tearz rated this translation result as Japanese → English
03 Jun 2014 at 20:13
Comment
相手に伝える肝心なところを修正する必要があると思います。
tearz rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
03 Jun 2014 at 18:11
Comment
いいと思います。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
03 Jun 2014 at 18:07
Comment
いいと思います。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
02 Jun 2014 at 19:54
Comment
表現力にバリエーションがつくとよりよい訳になると思います。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
02 Jun 2014 at 19:52
Comment
長い文章をうまく切って訳せていると思います。次はこれらをくっつけて訳せるといいと思います。
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
02 Jun 2014 at 19:41
Comment
意訳しなければならない部分が含まれた難しい英訳だったと思いますが、一見するとヒヤヒヤするような文章になってしまっているので提出前に修正したほうがよろしいかと思います。
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
02 Jun 2014 at 12:28
Comment
「今後、このようなことが無いように」の訳が抜けています。トラブル対応ではここが一番肝要なのでは?
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
02 Jun 2014 at 12:26
Comment
文章のセンスがいいので、あとは微修正をすればかなりよくなると思います。
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
02 Jun 2014 at 12:23
Comment
Should --> Would 日本語の句読点はピリオドに修正しましょう。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
31 May 2014 at 00:00
Comment
Most materials for our hats are all original! の一文にMostとallが混在しています。なかなかタフな翻訳作業でした。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
30 May 2014 at 14:17
Comment
ちょっとぎこちない感じがしますが読めます。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
30 May 2014 at 13:13
Comment
今回の翻訳はなかなかタフでしたね。いい表現がいくつかありました。参考にさせていただきます。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
29 May 2014 at 13:28
Comment
スペルミスと表現のあたりがちょっと気になってしまいました。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
29 May 2014 at 23:49
Comment
先着という表現の修正が必要かと思われます。その他は全体的にとてもノリがよい役になっていると思います。気に入りました。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
29 May 2014 at 13:26
Comment
ソリ旅!がどう訳されるべきか確認が必要だと思います。
tearz rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
29 May 2014 at 13:20
Comment
ご自由にご判断ください→ おまかせします でもよかったかもしれないですね。全体的には読んでいて全く違和感を感じませんでした。勉強になります。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
29 May 2014 at 13:24
Comment
センスの良さを感じます。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
29 May 2014 at 11:11
Comment
今回はちょっと難しかった気がします。