Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Written Reviews

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
28 Jul 2014 at 11:53
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
28 Jul 2014 at 14:08
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
26 Jul 2014 at 11:40
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
26 Jul 2014 at 11:37
Comment
いつもながらすっきりと文章がまとまっていますね。2点だけコメントさせて頂きます。 1. おそらくご存知だと思うのですが、cheapには安っぽいという意味合いがあるので販売する側としては使用を避けたい表現だと思います。自分が扱う商品が安っぽいとわざわざ顧客に伝える販売者はい...
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
26 Jul 2014 at 22:38
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
20 Aug 2014 at 13:26
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
20 Aug 2014 at 13:23
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
26 Jul 2014 at 00:58
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
26 Jul 2014 at 00:57
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
26 Jul 2014 at 10:10
tearz rated this translation result as Japanese → English
26 Jul 2014 at 19:40
Comment
これはちょっとひどすぎると思います。全く関係ない文章をコピペしてるだけの詐欺です。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
25 Jul 2014 at 15:32
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
25 Jul 2014 at 15:31
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
25 Jul 2014 at 15:30
Comment
最後の文章をもうすこし工夫できると5 starsだと思います。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
25 Jul 2014 at 15:29
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
25 Jul 2014 at 15:26
tearz rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
20 Aug 2014 at 12:23
Comment
ABCとHIJそれぞれの前にfromをつけてもいいかもしれません。訳全般は簡潔明瞭にかけていると思います。
tearz rated this translation result as ★★ English → Japanese
25 Jul 2014 at 15:11
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
25 Jul 2014 at 14:34
Comment
文全体はよくまとまっていて問題なく理解できます。ただビジネス文書なのでもう少しキレがあるといいなと思いました。
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
25 Jul 2014 at 14:30
tearz rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
24 Jul 2014 at 12:25
Comment
バンドやリンクが実際どのようなものなのかこの文面からはわかりづらい部分が大きいですが、和訳はそれらも含めて網羅されていていいとおもいます。
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
24 Jul 2014 at 10:53
Comment
御依頼主様が備考欄に書いておられる指示に注意を払い、文章に含まれる主語や目的語である名称を正確に捉えたほうがよろしいかと思います。1-2行目にかけて和文に含まれていない疑問文が英訳されているなど不可解な訳が目に付いてしまいますので、提出前に一度ご確認をされることをお勧めします。
tearz rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
24 Jul 2014 at 10:46
Comment
文章の内容自体は機械的な手続きな話でしたが、正確に情報を訳すだけではない適切で無駄のない表現力が勉強になりました。
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
25 Jul 2014 at 12:13
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
25 Jul 2014 at 10:19