Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 62 / 1 Review / 26 Jul 2014 at 11:02

Japanese

メッセージありがとうございます。

この商品は安価なため追跡番号をつけてしまうと赤字になってしまいます。
到着は7日から22日を予定しております。
ご理解頂けると幸いです。よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
記載金額を安価に記載することは可能です。
よろしくお願いします。

English

Thank you for the message.

The item will be arriving sometime around between 7th and 22nd.
I can't add track number for this item because if I put it, the cost will be more expensive than the item price itself, which won't pay for me. Thank you very much for your understanding in advance.

Thank you for the message.
I can write down the price cheaper than the actual one.
Thank you very much.

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★★ 26 Jul 2014 at 11:40

original
Thank you for the message.

The item will be arriving sometime around between 7th and 22nd.
I can't add track number for this item because if I put it, the cost will be more expensive than the item price itself, which won't pay for me. Thank you very much for your understanding in advance.

Thank you for the message.
I can write down the price cheaper than the actual one.
Thank you very much.

corrected
Thank you for the message.

The item will be arriving sometime around between 7th and 22nd.
I can't add tracking number for this item because if I did so, the cost will be more expensive than the item price itself, which will be in deficit. Thank you very much for your understanding in advance.

Thank you for the message.
I can write down the price cheaper than the actual one.
Thank you very much.

基本情報が正確に英訳できているとおもいます。

hana_the_cat_2014 hana_the_cat_2014 26 Jul 2014 at 11:58

いつもレビューをありがとうございます。「追跡番号を【つけてしまうと】」の訳出部分、 ”did so"、なるほどです。こういう表現が簡単に出てくるようになりたいです。「赤字」については、こういう文章で in deficitを使うと、唐突な印象になるのかな?と勝手に思っていましたが(ビジネス英語の素人なんです)、大丈夫なんですね。ほんとうに勉強になります。多謝。

tearz tearz 26 Jul 2014 at 12:14

赤は赤ということで経済用語でも”go into the red”と表現することがあるので私はそちらを使ってしまうことが多いのですが、どの表現がいいのかは販売者の事業形態や顧客層によっても異なるのかなというのが個人的な印象です。

hana_the_cat_2014 hana_the_cat_2014 26 Jul 2014 at 12:51

tearz様、いろいろご教示、ありがとうございます。やはり、いろいろなケースがあるんですね。大変勉強になります。

Add Comment