Tearz (tearz) — Received Reviews
ID Verified
About 10 years ago
Female
Japan
English (Native)
Japanese
Spanish
Italian
Science
Medical
Law
Culture
IT
technology
84 hours / week
Contact Freelancer
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
![]()
25 Jun 2014 at 23:26
|
|
26 Jun 2014 at 12:29
|
|
Comment 分かりやすくとても参考になります |
26 Jun 2014 at 15:15
|
|
Comment 短くて難しい日本文を簡潔な英語でまとめていますね。 |
26 Jun 2014 at 21:36
|
|
Comment 問題ないと思います |
27 Jun 2014 at 09:11
|
|
Comment 間違いなく的確に訳されています。 |
03 Jul 2015 at 11:10
|
|
Comment 大変よくできた翻訳です。 |
25 Jun 2014 at 22:04
|
|
Comment この原文がかなりブロークンなので大変でしたね。 |
26 Jun 2014 at 15:19
|
|
25 Jun 2014 at 15:58
|
|
Comment GJ |
25 Jun 2014 at 15:53
|
|
Comment よい訳だと思います。 |
27 Jun 2014 at 08:36
|
|
Comment Perfect :) |
27 Jun 2014 at 09:12
|
|
Comment 良い訳です。 |
25 Jun 2014 at 16:31
|
|
Comment 良いと思います。 |
25 Jun 2014 at 14:17
|
|
Comment とてもプロフェッショナルな翻訳だと思います。勉強になります。 |
25 Jun 2014 at 17:28
|
|
14 Jan 2018 at 19:38
|
|
Comment Great! |
![]()
25 Jun 2014 at 09:54
|
|
25 Jun 2014 at 02:21
|
|
25 Jun 2014 at 00:43
|
|
Comment 勉強になります。 |
25 Jun 2014 at 01:05
|
|
Comment however you do itは「送ってしまわれた」とは違うと思います。両方のアドレスに送信したか、もしくはそのいずれかに送信したか、というような意味ではないでしょうか?というわけで、他の箇所についてはすばらしいと思いましたので少し残念です。 |
25 Jun 2014 at 02:09
|
|
![]()
25 Jun 2014 at 03:02
|
|
24 Jun 2014 at 10:35
|
|
24 Jun 2014 at 10:03
|
|
24 Jun 2014 at 11:42
|
|
Comment とてもきれいな英語です。そして私たち翻訳家の参考にもなります。 |