Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Jun 2014 at 10:11

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

I am not sure why this is still not arrive. my daughter already did not have this item for her costume party. but she still want the item. how was this packaged?

◯ this address is a business and they always sign for my all packages.
i will check, i didn't see or receive a note from USPS as they will always attempt 2nd delivery.
it did not specify that it had an attempt for delivery though.



You took a good decision to change some things in your life style ! I heard a report about excema and they gave the name of a natural product good for curing this. I will look after and tell you about !

Japanese

なぜ商品が届かないのかがわかりません。私の娘はコスチュームパーティー用に注文したこの商品を受け取っていないからです。でも彼女はまだそれをほしいといっています。どのように梱包されたのですか?

○これは業務用の住所で私宛に届くパッケージは全て彼らが受け取ってくれます。
確認してみます。USPSからはまだ不在伝票が届いていないようです。たいてい2回目の配送で(その伝票を)置いていくようなので。
一度配達に伺いましたがという但し書きもありませんでした。



あなたのライフスタイルを変えてみようとする上でいい決断をされたと思いますよ!湿疹に関するレポートについて耳にしたことがあります。その症状を治療するのに有効な自然薬の名前を挙げていました。調べてお伝えしますね!

Reviews ( 1 )

ryojiyono 53 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
ryojiyono rated this translation result as ★★★ 24 Jun 2014 at 10:35

original
なぜ商品が届かないのかがわかりません。私の娘はコスチュームパーティー用に注文したこの商品を受け取っていないからです。でも彼女はまだそれをほしいといっています。どのよう梱包されたのですか?

○これは業務用の住所で私宛に届くパッケージは全て彼らが受け取ってくれます。
確認してみます。USPSからはまだ不在伝票が届いていないようです。たいてい2回目の配送で(その伝票を)置いていくようなので。
一度配達に伺いましたがという但し書きもありませんでした。



あなたのライフスタイルを変えてみようとする上でいい決断をされたと思いますよ!湿疹に関するレポートについて耳にしたことがあります。その症状を治療するのに有効な自然薬の名前を挙げていました。調べてお伝えしますね!

corrected
なぜ商品が届かないのかがわかりません。私の娘はコスチュームパーティー用に注文したこの商品を受け取っていないですそれでも彼女はまだそれをほしいといっています。どのよう梱包だったのですか?

○これは業務用の住所で私宛に届くパッケージは全て彼らが受け取ってくれます。
確認してみます。USPSからはまだ不在伝票が届いていないようです。たいてい2回目の配送で(その伝票を)置いていくようなので。
一度配達に伺いましたがという但し書きもありませんでした。



あなたのライフスタイルを変えてみようとする上でいい決断をされたと思いますよ!excemaに関するレポートについて耳にしたことがあります。その症状を治療するのに有効な自然薬の名前を挙げていました。調べてお伝えしますね!

excemaは湿疹でしょうか?

This review was found appropriate by 0% of translators.

tearz tearz 24 Jun 2014 at 11:47

オンライン辞書などで調べてもexcemaは湿疹と出てきますので、英語表記にあえて修正する必要はなかったと思います。その他修正頂いた箇所も原文の文法に抜けているニュアンスを考慮しての文体にしましたので、このレビューは適切とはいえないと思います。

Add Comment
Additional info: ◯の文章はアメリカの相手に送った荷物が郵便局で保管状態になっており、その状態を説明した後で届いたメールです。